Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2081
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagare Manjula
(8 records)

Village: साकोरा - Sakora

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[47] id = 53667
सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात
नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात
sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt
nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta
Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain
Her pearl nose-ring remained in the box of kunku*
▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[31] id = 41644
सिता करे कथा राम ऐकू देईना
सिताबाईना पवडा मना हिरदे माईना
sitā karē kathā rāma aikū dēīnā
sitābāīnā pavaḍā manā hiradē māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita is talking about her pain and harassment, my (Ram’s) heart is overflowing with grief
▷  Sita (करे)(कथा) Ram (ऐकू)(देईना)
▷ (सिताबाईना)(पवडा)(मना)(हिरदे) Mina
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[39] id = 43008
इकडा तिकडा मना गहुना राजन
लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान
ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana
lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family
▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[100] id = 42948
जात्या इश्वरा तुला वडून पािहल
माऊलीच दुध तुझ्या कारनी लावलं
jātyā iśvarā tulā vaḍūna pāihala
māūlīca dudha tujhyā kāranī lāvalaṁ
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (वडून)(पािहल)
▷ (माऊलीच) milk your doing (लावलं)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[26] id = 42753
माय माय करु मावाच्या माया किती
जिनी दिला जलम तीच नाव भागरथी
māya māya karu māvācyā māyā kitī
jinī dilā jalama tīca nāva bhāgarathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (माय)(माय)(करु)(मावाच्या)(माया)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जलम)(तीच)(नाव)(भागरथी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[51] id = 100042
उद्या होशील बाळ तु पित्यावाणी गुणी
दिष्ट लागले तुला हेवा कढील कोणी
udyā hōśīla bāḷa tu pityāvāṇī guṇī
diṣṭa lāgalē tulā hēvā kaḍhīla kōṇī
Son, tomorrow, you will become virtuous like your father
You might thus come under the influence of an evil eye, who will wave salt and mustard seeds round you to ward the evil influence
▷ (उद्या)(होशील) son you (पित्यावाणी)(गुणी)
▷ (दिष्ट)(लागले) to_you (हेवा)(कढील)(कोणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[468] id = 110445
शेजीबाई कसी मने लाल फिलाला बुट कोणा
भाऊ पाव्हणा त्याना संगे लाडना भासा मना
śējībāī kasī manē lāla philālā buṭa kōṇā
bhāū pāvhaṇā tyānā saṅgē lāḍanā bhāsā manā
no translation in English
▷ (शेजीबाई) how (मने)(लाल)(फिलाला)(बुट) who
▷  Brother (पाव्हणा)(त्याना) with (लाडना)(भासा)(मना)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[17] id = 77090
सेजी कशी मने लाल फुल नी पडकी कोन्ही
भावजाई से पावनी तिना सगे लडनी भासी मनी
sējī kaśī manē lāla fula nī paḍakī kōnhī
bhāvajāī sē pāvanī tinā sagē laḍanī bhāsī manī
Neighbour woman says, who got these these sheets of cloth with red flowers
Sister-in-law has a guest, she got them for her dear niece
▷ (सेजी) how (मने)(लाल) flowers (नी)(पडकी)(कोन्ही)
▷ (भावजाई)(से)(पावनी)(तिना)(सगे)(लडनी)(भासी)(मनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  6. When father-son, uncle-nephew are seen together
  7. Brother comes as a guest
  8. Niece, dear to maternal uncle