Village: साकोरा - Sakora
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[47] id = 53667 ✓ | सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta | ✎ Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain Her pearl nose-ring remained in the box of kunku* ▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[31] id = 41644 ✓ | सिता करे कथा राम ऐकू देईना सिताबाईना पवडा मना हिरदे माईना sitā karē kathā rāma aikū dēīnā sitābāīnā pavaḍā manā hiradē māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita is talking about her pain and harassment, my (Ram’s) heart is overflowing with grief ▷ Sita (करे)(कथा) Ram (ऐकू)(देईना) ▷ (सिताबाईना)(पवडा)(मना)(हिरदे) Mina | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[39] id = 43008 ✓ | इकडा तिकडा मना गहुना राजन लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family ▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन) ▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[100] id = 42948 ✓ | जात्या इश्वरा तुला वडून पािहल माऊलीच दुध तुझ्या कारनी लावलं jātyā iśvarā tulā vaḍūna pāihala māūlīca dudha tujhyā kāranī lāvalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (वडून)(पािहल) ▷ (माऊलीच) milk your doing (लावलं) | pas de traduction en français |
[26] id = 42753 ✓ | माय माय करु मावाच्या माया किती जिनी दिला जलम तीच नाव भागरथी māya māya karu māvācyā māyā kitī jinī dilā jalama tīca nāva bhāgarathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (माय)(माय)(करु)(मावाच्या)(माया)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जलम)(तीच)(नाव)(भागरथी) | pas de traduction en français |
[51] id = 100042 ✓ | उद्या होशील बाळ तु पित्यावाणी गुणी दिष्ट लागले तुला हेवा कढील कोणी udyā hōśīla bāḷa tu pityāvāṇī guṇī diṣṭa lāgalē tulā hēvā kaḍhīla kōṇī | ✎ Son, tomorrow, you will become virtuous like your father You might thus come under the influence of an evil eye, who will wave salt and mustard seeds round you to ward the evil influence ▷ (उद्या)(होशील) son you (पित्यावाणी)(गुणी) ▷ (दिष्ट)(लागले) to_you (हेवा)(कढील)(कोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[468] id = 110445 ✓ | शेजीबाई कसी मने लाल फिलाला बुट कोणा भाऊ पाव्हणा त्याना संगे लाडना भासा मना śējībāī kasī manē lāla philālā buṭa kōṇā bhāū pāvhaṇā tyānā saṅgē lāḍanā bhāsā manā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीबाई) how (मने)(लाल)(फिलाला)(बुट) who ▷ Brother (पाव्हणा)(त्याना) with (लाडना)(भासा)(मना) | pas de traduction en français |
[17] id = 77090 ✓ | सेजी कशी मने लाल फुल नी पडकी कोन्ही भावजाई से पावनी तिना सगे लडनी भासी मनी sējī kaśī manē lāla fula nī paḍakī kōnhī bhāvajāī sē pāvanī tinā sagē laḍanī bhāsī manī | ✎ Neighbour woman says, who got these these sheets of cloth with red flowers Sister-in-law has a guest, she got them for her dear niece ▷ (सेजी) how (मने)(लाल) flowers (नी)(पडकी)(कोन्ही) ▷ (भावजाई)(से)(पावनी)(तिना)(सगे)(लडनी)(भासी)(मनी) | pas de traduction en français |