Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2035
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Bhaga
(15 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[24] id = 106570
मी का जोडीला माया बहिणही का तेल्या तांबोळ्याची
हिच्या मधान्या रातीयाची नाही जोडील्या जातीयाती ही का जोडीली परव्या जातीयाची ही का येईल मध्यान्हराती
mī kā jōḍīlā māyā bahiṇahī kā tēlyā tāmbōḷyācī
hicyā madhānyā rātīyācī nāhī jōḍīlyā jātīyātī hī kā jōḍīlī paravyā jātīyācī hī kā yēīla madhyānharātī
I struck bonds of sisterhood, from Teli tamboli caste
She will come for me even at midnight
She is from a different caste, she will come in the middle of the night
▷  I (का)(जोडीला)(माया)(बहिणही)(का)(तेल्या)(तांबोळ्याची)
▷ (हिच्या)(मधान्या)(रातीयाची) not (जोडील्या)(जातीयाती)(ही)(का)(जोडीली)(परव्या)(जातीयाची)(ही)(का)(येईल)(मध्यान्हराती)
pas de traduction en français


A:II-2.13aix (A02-02-13a09) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Backing

[8] id = 106569
मी का जोडीला माया बहिण
ती का येईल माझ्यासाठी
mī kā jōḍīlā māyā bahiṇa
tī kā yēīla mājhyāsāṭhī
I struck bonds of sisterhood,
She will come for my sake
▷  I (का)(जोडीला)(माया) sister
▷ (ती)(का)(येईल)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[83] id = 111847
UVS-40
थोरल माझ जात मला ओढना एकल्याला तान्ही गवर सरवु
आली अनचीत ती का जात्याचा केला चेंडु निरश्या दुधाचा
thōrala mājha jāta malā ōḍhanā ēkalyālā tānhī gavara saravu
ālī anacīta tī kā jātyācā kēlā cēṇḍu niraśyā dudhācā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मला)(ओढना)(एकल्याला)(तान्ही)(गवर)(सरवु)
▷  Has_come (अनचीत)(ती)(का)(जात्याचा) did (चेंडु)(निरश्या)(दुधाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[761] id = 113019
UVS-40
जात्या माझ्या इसवरा नको मजला जड येवु
तुझ कळना रे अनुभव
jātyā mājhyā isavarā nakō majalā jaḍa yēvu
tujha kaḷanā rē anubhava
no translation in English
▷ (जात्या) my (इसवरा) not (मजला)(जड)(येवु)
▷  Your (कळना)(रे)(अनुभव)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[171] id = 92284
राम राम ग राम माझ्या मुखी
मला दिवस गेला सुखी राम संसाबीराचा सुखी
rāma rāma ga rāma mājhyā mukhī
malā divasa gēlā sukhī rāma sansābīrācā sukhī
no translation in English
▷  Ram Ram * Ram my (मुखी)
▷ (मला)(दिवस) has_gone (सुखी) Ram (संसाबीराचा)(सुखी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[176] id = 92283
एवढी सकाळी उठुयनी आधी रामाच नाव घेऊ
मग चितल्या कामा जाऊ
ēvaḍhī sakāḷī uṭhuyanī ādhī rāmāca nāva ghēū
maga citalyā kāmā jāū
no translation in English
▷ (एवढी) morning (उठुयनी) before of_Ram (नाव)(घेऊ)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[47] id = 93647
रुसली रुखमीण जावुन बसली जुन्या वाड्या
नऊलाखाची पंढयरी सारी विठुनी धुंडयीली नाही रुखमीण घावयली
rusalī rukhamīṇa jāvuna basalī junyā vāḍyā
nūlākhācī paṇḍhayarī sārī viṭhunī dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayalī
Rukhmin* is angry, she went and sat in the old mansion
Vitthal* looked for her in the whole of Pandhari with nine lakh* people
He could not find Rukhmin*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावुन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (नऊलाखाची)(पंढयरी)(सारी)(विठुनी)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[45] id = 93650
रुखमीण बोलती विठ्ठलाला नात्यान जनी कोण
जना जोडीली मायबहिण
rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhalālā nātyāna janī kōṇa
janā jōḍīlī māyabahiṇa
Rukhmini* asks, Vitthal*, how is Jani related to you
I have adopted Jani as my sister
▷ (रुखमीण)(बोलती)(विठ्ठलाला)(नात्यान)(जनी) who
▷ (जना)(जोडीली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[297] id = 93542
येवढी विठ्ठल रुखमाई रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला
विठु रुमाल कायी केला दिला जनाच्या चुंबळीला
yēvaḍhī viṭhṭhala rukhamāī rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā
viṭhu rumāla kāyī kēlā dilā janācyā cumbaḷīlā
Vitthal* and Rakhumai are together, Rukhmin* says to Vitthal*
Vithu*, what did you with your handkerchief, I gave it to Jana* to make a cloth ring
▷ (येवढी) Vitthal (रुखमाई)(रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला)
▷ (विठु)(रुमाल)(कायी) did (दिला)(जनाच्या)(चुंबळीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[70] id = 111352
UVS-40
वळीव पावसान आली कांदारी धनालयात
कोयना चालली गुमाणीत
vaḷīva pāvasāna ālī kāndārī dhanālayāta
kōyanā cālalī gumāṇīta
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसान) has_come (कांदारी)(धनालयात)
▷ (कोयना)(चालली)(गुमाणीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[22] id = 103459
तान्हया गवळ्याच्या बाई आणि गायी आली
अन काठी घोंगड वाटवरी
tānhayā gavaḷyācyā bāī āṇi gāyī ālī
ana kāṭhī ghōṅgaḍa vāṭavarī
Woman, my son’s cow has come
Give him stick and black coarse blanket, he is leaving
▷ (तान्हया)(गवळ्याच्या) woman (आणि) cows has_come
▷ (अन)(काठी)(घोंगड)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 103460
अग काळी चट्टा पट्टा अन काळी घोंगडी लाललाल
अन गेल्या म्हशीच्या खोर्यामधी अन लोळ सापाच्या लोळईती तिथ तान्ह्या गवळ्याची पाटईनी
aga kāḷī caṭṭā paṭṭā ana kāḷī ghōṅgaḍī lālalāla
ana gēlyā mhaśīcyā khōryāmadhī ana lōḷa sāpācyā lōḷaītī titha tānhyā gavaḷyācī pāṭaīnī
A black coarse blanket with stripes is looking red
Snakes are lying around in the valley where buffaloes go for grazing, little cowherd is there near channel of water
▷  O Kali (चट्टा)(पट्टा)(अन) Kali (घोंगडी)(लाललाल)
▷ (अन)(गेल्या)(म्हशीच्या)(खोर्यामधी)(अन)(लोळ)(सापाच्या)(लोळईती)(तिथ)(तान्ह्या)(गवळ्याची)(पाटईनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[12] id = 107648
बापानी ग दिल्या लेकी पाहयल ग नाही खाया पिया
जोडा बाई पाहिला जन्म जाया
bāpānī ga dilyā lēkī pāhayala ga nāhī khāyā piyā
jōḍā bāī pāhilā janma jāyā
no translation in English
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी)(पाहयल) * not (खाया)(पिया)
▷ (जोडा) woman (पाहिला)(जन्म)(जाया)
pas de traduction en français
[13] id = 107649
बापानी ग दिल्या लेकी आईबाई
नाही पाहिली खायाप्याया जोडा बाई पाहिला जन्म जाया
bāpānī ga dilyā lēkī āībāī
nāhī pāhilī khāyāpyāyā jōḍā bāī pāhilā janma jāyā
no translation in English
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी)(आईबाई)
▷  Not (पाहिली)(खायाप्याया)(जोडा) woman (पाहिला)(जन्म)(जाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[66] id = 107651
बापाने दिल्या लेकी आई बापानी नाही पाहिल घरदार
पाहिला जोडा इसवर
bāpānē dilyā lēkī āī bāpānī nāhī pāhila gharadāra
pāhilā jōḍā isavara
no translation in English
▷ (बापाने)(दिल्या)(लेकी)(आई)(बापानी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (पाहिला)(जोडा)(इसवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Of another caste
  2. Backing
  3. A huge grindmill in a vast house
  4. Singing to Rām and gods
  5. Within one’s heart
  6. In the morning
  7. Will show my anger
  8. She suspects Viṭṭhal
  9. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  10. Koynā- Krishna
  11. With a black woolen blanket
  12. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  13. Father finds for her a suitable companion
⇑ Top of page ⇑