Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2018
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sane Hausa
(13 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[119] id = 110638
घडन मी केली जन म्हणीती देती घेती
गोदु माझ्याला सांगु किती माझ्या कारण घरी येती
ghaḍana mī kēlī jana mhaṇītī dētī ghētī
gōdu mājhyālā sāṅgu kitī mājhyā kāraṇa gharī yētī
I made a close friend, people say it’s selfish
How much can I tell my friend Godu, she comes to my house for my sake
▷ (घडन) I shouted (जन)(म्हणीती)(देती)(घेती)
▷ (गोदु)(माझ्याला)(सांगु)(किती) my (कारण)(घरी)(येती)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[54] id = 110639
घडणी मी केवी आळी सोडुनी पर आळी
तिच्या दाराला नाही कडी कुठ गेली शालजोडी नदंर पडना घाल येढी
ghaḍaṇī mī kēvī āḷī sōḍunī para āḷī
ticyā dārālā nāhī kaḍī kuṭha gēlī śālajōḍī nadaṇra paḍanā ghāla yēḍhī
no translation in English
▷ (घडणी) I (केवी) has_come (सोडुनी)(पर) has_come
▷ (तिच्या)(दाराला) not (कडी)(कुठ) went (शालजोडी)(नदंर)(पडना)(घाल)(येढी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[53] id = 112178
सासर ह्यो ग वास जिर्यामीर्याचा एक घास
माझी तान्ही बाई जातीवंताच्या लेकी सोस
sāsara hyō ga vāsa jiryāmīryācā ēka ghāsa
mājhī tānhī bāī jātīvantācyā lēkī sōsa
Sasurvas* is like a mouthful of cumminseed and black pepper
My little daughter, you are a daughter from a very reputed family, bear with it
▷ (सासर)(ह्यो) * (वास)(जिर्यामीर्याचा)(एक)(घास)
▷  My (तान्ही) woman (जातीवंताच्या)(लेकी)(सोस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[59] id = 112182
सासर ह्यो वास कोणी करुन त्याने केल
बया माझ्या त्या दुधाचा गुलाबी रंग गेल
sāsara hyō vāsa kōṇī karuna tyānē kēla
bayā mājhyā tyā dudhācā gulābī raṅga gēla
no translation in English
▷ (सासर)(ह्यो)(वास)(कोणी)(करुन)(त्याने) did
▷ (बया) my (त्या)(दुधाचा)(गुलाबी)(रंग) gone
pas de traduction en français


B:VI-3.2di (B06-03-02d01) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Brother

[2] id = 94085
बाई पंढरी बोला जातो चंद्रभागेला न्हायाधुया
आला बंधुजी मला न्याया तिथं भेटली बापबाया
bāī paṇḍharī bōlā jātō candrabhāgēlā nhāyādhuyā
ālā bandhujī malā nyāyā tithaṁ bhēṭalī bāpabāyā
Woman, I go to Pandhari to bathe in Chandrabhaga*
My brother came to fetch me, I met my mother and father (Vitthal-Rakhumai) there
▷  Woman (पंढरी) says goes Chandrabhaga (न्हायाधुया)
▷  Here_comes (बंधुजी)(मला)(न्याया)(तिथं)(भेटली)(बापबाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[220] id = 105926
रांगत खेळयत बाळ उंबरा येगंयल
शुभम तान्ह बाळ मामा म्हणायी लागयल
rāṅgata khēḷayata bāḷa umbarā yēgañyala
śubhama tānha bāḷa māmā mhaṇāyī lāgayala
Playing and crawling, my little child climbs the threshold
Shubham, my little child, has started saying Mama (maternal uncle)
▷ (रांगत)(खेळयत) son (उंबरा)(येगंयल)
▷ (शुभम)(तान्ह) son maternal_uncle (म्हणायी)(लागयल)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[156] id = 106031
हावुस मला मोठी गुज गोंड्याची दांडीवरी
सुभम तान्ह बाळ बाळ मामाच्या मांडीवरी
hāvusa malā mōṭhī guja gōṇḍyācī dāṇḍīvarī
subhama tānha bāḷa bāḷa māmācyā māṇḍīvarī
I am very fond of having a cape with tassels on the line
My little child Shubham is sitting on his maternal uncle’s lap
▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(गुज)(गोंड्याची)(दांडीवरी)
▷ (सुभम)(तान्ह) son son of_maternal_uncle (मांडीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[90] id = 107141
वाटनी वईल येत्या जात्याला देतो पेंढी
अस माझ तान्हबाळ एका बिघ्याला मळ खंडी
vāṭanī vīla yētyā jātyālā dētō pēṇḍhī
asa mājha tānhabāḷa ēkā bighyālā maḷa khaṇḍī
My son treads one Khandi (a measure of weight) of crop on the thrashing floor on his one bigha* (a measure of land)
Each one who has share, my son will give him his bundle of share
▷ (वाटनी)(वईल)(येत्या)(जात्याला)(देतो)(पेंढी)
▷ (अस) my (तान्हबाळ)(एका)(बिघ्याला)(मळ)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[101] id = 103773
पांढर्या बईलाची पाठ पुसावी धोतरानी
माझ्या ह्या बंधुजीन बैल बाळगावी चतुरानी
pāṇḍharyā bīlācī pāṭha pusāvī dhōtarānī
mājhyā hyā bandhujīna baila bāḷagāvī caturānī
One should wipe the white bullock’s back with dhotar*
My clever brother should keep bullocks
▷ (पांढर्या)(बईलाची)(पाठ)(पुसावी)(धोतरानी)
▷  My (ह्या)(बंधुजीन)(बैल)(बाळगावी)(चतुरानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[53] id = 109706
लेण्यामधी लेण पाय जोडवी चांदीची
कंपागबीळीच कुंकु माझ्या उघड मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa pāya jōḍavī cāndīcī
kampāgabīḷīca kuṅku mājhyā ughaḍa mārī jhōka
Among the ornaments, silver toe-rings are worn on the toe
Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(जोडवी)(चांदीची)
▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड)(मारी)(झोक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 109707
लेण्यामधी लेण पंचीस ग पुतळ्या माझ्या पदरी ग झाल्या आड
कंपागबीळीच कुंकु माझा उघड ग मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa pañcīsa ga putaḷyā mājhyā padarī ga jhālyā āḍa
kampāgabīḷīca kuṅku mājhā ughaḍa ga mārī jhōka
Among the ornaments. twenty-five gold coins in my necklace are hidden behind the end of my sari
Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पंचीस) * (पुतळ्या) my (पदरी) * (झाल्या)(आड)
▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड) * (मारी)(झोक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[62] id = 108727
पांढर्या बईलाच नाव ठेवाव चिंतामणी
तेजा गावाला गेला धनी त्याग खाईना चारापाणी
pāṇḍharyā bīlāca nāva ṭhēvāva cintāmaṇī
tējā gāvālā gēlā dhanī tyāga khāīnā cārāpāṇī
no translation in English
▷ (पांढर्या)(बईलाच)(नाव)(ठेवाव)(चिंतामणी)
▷ (तेजा)(गावाला) has_gone (धनी)(त्याग)(खाईना)(चारापाणी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[190] id = 109360
सास न सासर दोघ इश्वर पारबती नण द भागेरथी
माझ्या चुड्याला यश किती दिर दाजीबा गणपती चांग सुर्य या ग माझी पती
sāsa na sāsara dōgha iśvara pārabatī naṇa da bhāgērathī
mājhyā cuḍyālā yaśa kitī dira dājībā gaṇapatī cāṅga surya yā ga mājhī patī
Mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god (Shankar)
My husband is so successful
Brother-in-law is like god Ganapati
My husband is like the sun and the moon
▷ (सास) * (सासर)(दोघ)(इश्वर) Parvati (नण)(द)(भागेरथी)
▷  My (चुड्याला)(यश)(किती)(दिर)(दाजीबा)(गणपती)(चांग)(सुर्य)(या) * my (पती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Of different castes
  3. To bear it in mind
  4. Brother
  5. Baby plays: mother forgets her fatigue
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. Plenty of crops
  8. Brother’s beautiful bullocks
  9. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  10. Husband’s farm
  11. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑