Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1998
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zade Mukta
(10 records)

Village: पाडळी - Padali

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[11] id = 59535
मिरत मिरत दिंडी आली माझ्या आळी
आली माझ्या दारी मुरदुंग्या बोट चाळी
mirata mirata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
ālī mājhyā dārī muraduṅgyā bōṭa cāḷī
Proceeding with grandeur, Dindi* has come to my lane
It comes in front my door, the drum-player is playing
▷ (मिरत)(मिरत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  Has_come my (दारी)(मुरदुंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[23] id = 65142
साळा ग त्याला मुला देऊ केली खारीक
अग धनंजय बाळाचं लेहन ग विग्रंजी बारीक
sāḷā ga tyālā mulā dēū kēlī khārīka
aga dhanañjaya bāḷācaṁ lēhana ga vigrañjī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son Dhananjay knows how to write English well
▷ (साळा) * (त्याला) children (देऊ) shouted (खारीक)
▷  O (धनंजय)(बाळाचं)(लेहन) * (विग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[51] id = 65190
हळद चदगद दिमले माझे बोटं
अशी दिलीप भाऊला भरवते मळवटं
haḷada cadagada dimalē mājhē bōṭaṁ
aśī dilīpa bhāūlā bharavatē maḷavaṭaṁ
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my brother Dilip’s forehead with haldi*
▷ (हळद)(चदगद)(दिमले)(माझे)(बोटं)
▷ (अशी)(दिलीप)(भाऊला)(भरवते)(मळवटं)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[70] id = 73803
लेकीच ग खेळण लेक खेळणी दावीती
गवळणबाई माझी चेंडु गगनी लावीती
lēkīca ga khēḷaṇa lēka khēḷaṇī dāvītī
gavaḷaṇabāī mājhī cēṇḍu gaganī lāvītī
no translation in English
▷ (लेकीच) * (खेळण)(लेक)(खेळणी)(दावीती)
▷ (गवळणबाई) my (चेंडु)(गगनी)(लावीती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[200] id = 91358
लेकर तुझ नाव ठेवते सिता गिता
बंधुला मारीते हाका पंढरीच्या एकनाथा
lēkara tujha nāva ṭhēvatē sitā gitā
bandhulā mārītē hākā paṇḍharīcyā ēkanāthā
no translation in English
▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते) Sita (गिता)
▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(पंढरीच्या)(एकनाथा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[35] id = 104312
लेकर तुझ नाव ठेवते सज्या गज्या
बंधुला मारीते हाका नेवासेच्या मोहनीराजा
lēkara tujha nāva ṭhēvatē sajyā gajyā
bandhulā mārītē hākā nēvāsēcyā mōhanīrājā
I name my children Sajya, Gajya
But I call my brother as Mohaniraja of Nevase (a saint from Nevase)
▷ (लेकर) your (नाव)(ठेवते)(सज्या)(गज्या)
▷ (बंधुला)(मारीते)(हाका)(नेवासेच्या)(मोहनीराजा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[157] id = 104157
बहिण भावंडाचा झगडा लागला माळाला
वाणीचा माझ्या बाळा संभाळ बहिणीला
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā lāgalā māḷālā
vāṇīcā mājhyā bāḷā sambhāḷa bahiṇīlā
Brother and sister are quarrelling on the open ground
My dear son (says mother), take care of your sister
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(लागला)(माळाला)
▷ (वाणीचा) my child (संभाळ) to_sister
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[22] id = 45982
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
सातपुड्या आंबा याची मिर्यावाणी कोई
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
sātapuḍyā āmbā yācī miryāvāṇī kōī
Gardener from my maher* (brother) has come
Woman, the kernel of the mango (he has brought) is like a black pepper seed
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (सातपुड्या)(आंबा)(याची)(मिर्यावाणी)(कोई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[30] id = 76438
सासु ग आत्याबाई तुम्ही चुलापाशी बसा
चुकलेलं काम मला लेकीवानी पुसा
sāsu ga ātyābāī tumhī culāpāśī basā
cukalēlaṁ kāma malā lēkīvānī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit near the hearth
Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(चुलापाशी)(बसा)
▷ (चुकलेलं)(काम)(मला)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[66] id = 65582
आपुनी जावा जावा बायकी शेताला उभ राहु
शेताला की ग जाऊ हवा मजुराची पाहु
āpunī jāvā jāvā bāyakī śētālā ubha rāhu
śētālā kī ga jāū havā majurācī pāhu
We, sisters-in-law, we will stand in the field
We will go to the field, and see what the labour is doing
▷ (आपुनी)(जावा)(जावा)(बायकी)(शेताला) standing (राहु)
▷ (शेताला)(की) * (जाऊ)(हवा)(मजुराची)(पाहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Palanquin, chariot
  2. He learns English
  3. Applying turmeric on the whole body
  4. Daughter’s play
  5. Daughter, the dear one
  6. Sister remembers brother
  7. Sweet quarrels between both of them
  8. Brother presents sister with the first produce
  9. Like mother and daughter
  10. Working together
⇑ Top of page ⇑