Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1906
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Jija
(18 records)

Village: इसापूर - Isapur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[84] id = 56453
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[45] id = 56718
लेकीचा जनम घालूनी घातला
येवढा वायारती गेला बैल परियाचा झाला
lēkīcā janama ghālūnī ghātalā
yēvaḍhā vāyāratī gēlā baila pariyācā jhālā
She came into this world, that too, she got a daughter’s birth
Everything has gone waste, she became a working bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जनम)(घालूनी)(घातला)
▷ (येवढा)(वायारती) has_gone (बैल)(परियाचा)(झाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[20] id = 42854
माझी माता जेवू घाली खीरीवरी तूप
माझ्या जेवणाची खोड माझ्या माऊलीला ठावूक
mājhī mātā jēvū ghālī khīrīvarī tūpa
mājhyā jēvaṇācī khōḍa mājhyā māūlīlā ṭhāvūka
My mother serves me food, puts ghee* on the milk pudding
My mother knows my food habits, what I like in my food
▷  My (माता)(जेवू)(घाली)(खीरीवरी)(तूप)
▷  My (जेवणाची)(खोड) my (माऊलीला)(ठावूक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[1] id = 51962
मावलीची माया शेजी करायाला गेली
लटकी साखर जुंधळ्याच्या पाना आली
māvalīcī māyā śējī karāyālā gēlī
laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānā ālī
My neighbour woman pretended to be like my mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 51965
मावलीची मया शेजी करायाला गेली
मावलीची सर तुला नाही आली
māvalīcī mayā śējī karāyālā gēlī
māvalīcī sara tulā nāhī ālī
My neighbour woman pretended to be like my mother
Neighbour woman, you are no comparison to my mother
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावलीची)(सर) to_you not has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[27] id = 42887
शेजी न्हाऊ घाली नाही पाठ वली झाली
गिरजा माय न्हाऊ घाली न्हाणी खंगाळून गेली
śējī nhāū ghālī nāhī pāṭha valī jhālī
girajā māya nhāū ghālī nhāṇī khaṅgāḷūna gēlī
Neighbour woman gives a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, the whole bathroom became wet
▷ (शेजी)(न्हाऊ)(घाली) not (पाठ)(वली) has_come
▷ (गिरजा)(माय)(न्हाऊ)(घाली)(न्हाणी)(खंगाळून) went
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[14] id = 53723
मावलीच्या माया अवघ्या बाळावरी
चिमणी नार खोपा करी अवघड्या झाडावरी
māvalīcyā māyā avaghyā bāḷāvarī
cimaṇī nāra khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (मावलीच्या)(माया)(अवघ्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(नार)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[67] id = 74491
आगणीच्या पुढ जळत वलचीलं
सासरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल
āgaṇīcyā puḍha jaḷata valacīlaṁ
sāsaravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry, both burn in the fire
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगणीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचीलं)
▷ (सासरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[74] id = 112798
आपल्या तान्यासाठी चिंधीची पडली चहाड
मालन जीवाच्या पल्याड
āpalyā tānyāsāṭhī cindhīcī paḍalī cahāḍa
mālana jīvācyā palyāḍa
For her little one, even a rag is precious
My daughter cares more than her life
▷ (आपल्या)(तान्यासाठी)(चिंधीची)(पडली)(चहाड)
▷ (मालन)(जीवाच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[68] id = 70029
बहिण भावंडाची यांची पोटामधी माया
फोडीली सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīlī sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडीली)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[114] id = 70030
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधु चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhu cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says, he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[126] id = 74540
बहिण भावंडाची भांडण दुधाची उकळी
माता मनातन मोकळी
bahiṇa bhāvaṇḍācī bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī
mātā manātana mōkaḷī
Brother and sister quarrelling is like boiling milk
Mother is not worried at all
▷  Sister (भावंडाची)(भांडण)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनातन)(मोकळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[148] id = 59838
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी घाली खुणा
भाऊ अंतरीचा शहाणा वरी चढवीतो आणा
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ghālī khuṇā
bhāū antarīcā śahāṇā varī caḍhavītō āṇā
Brother buys a blouse, sister in law makes signs
Brother is wise, he increases the price by one anna*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(घाली)(खुणा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शहाणा)(वरी)(चढवीतो)(आणा)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[150] id = 59840
भाऊ माझा चोळी घेतो भाऊजयी डोळे मोडी
चोळीची काय गोडी
bhāū mājhā cōḷī ghētō bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
What joy is there to wear such a blouse!
▷  Brother my blouse (घेतो)(भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[11] id = 42808
मायेन माहेर बापान वसती
बंधु माझ्या रतनान दुनिया भरुन दिसती
māyēna māhēra bāpāna vasatī
bandhu mājhyā ratanāna duniyā bharuna disatī
Mother is my maher*, father is my shelter
With my brother Ratan, my family is complete
▷ (मायेन)(माहेर)(बापान)(वसती)
▷  Brother my (रतनान)(दुनिया)(भरुन)(दिसती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[7] id = 45627
गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा
आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा
gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā
āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two shower affection
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
[9] id = 42799
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
Lot of relatives, they are spread all around
But I have the support only of mother and father, who are like two trees
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[15] id = 42934
गंजीभर गोत गंजीचा पसारा
आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा
gañjībhara gōta gañjīcā pasārā
āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā
I have lots of relatives, but there is no warmth
Mother and father, these two trees provide me with shelter
▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा)
▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Toiling as a beast of burden
  3. One remenbers the meals she prepared
  4. Mother’s affection
  5. Mother gives bath
  6. “I take rest in your shadow”
  7. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  8. Mother waits for daughter when she is ill
  9. Reciprocal love
  10. Sweet quarrels between both of them
  11. Blouse
  12. Splendour, honour, satisfaction
  13. Support
⇑ Top of page ⇑