Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1764
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Tulsa
(12 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[82] id = 55176
सहा महिन्याची झोप कुंभकर्णाला लागली
रामाच्या लढाईत दशा रावणाची झाली
sahā mahinyācī jhōpa kumbhakarṇālā lāgalī
rāmācyā laḍhāīta daśā rāvaṇācī jhālī
Kumbhakarna fell asleep for six months
Ravan*’s condition became miserable in the fight with Ram
▷ (सहा)(महिन्याची)(झोप)(कुंभकर्णाला)(लागली)
▷  Of_Ram (लढाईत)(दशा)(रावणाची) has_come
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[109] id = 94617
लंकेचा रावण गर्वाने दाटला
राजा देव मारवती त्याला वगर भेटला
laṅkēcā rāvaṇa garvānē dāṭalā
rājā dēva māravatī tyālā vagara bhēṭalā
Ravan* from Lanka* was bloated with ego
He found his superior in God Maruti*
▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वाने)(दाटला)
▷  King (देव) Maruti (त्याला)(वगर)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[12] id = 56173
तातोबाची वाडी दुरुन दिसती तणाची
तिथ अस्तुरी रामाची
tātōbācī vāḍī duruna disatī taṇācī
titha asturī rāmācī
One can see from distance Tatoba’s hamlet of grass huts
The wife of Ram is there
▷ (तातोबाची)(वाडी)(दुरुन)(दिसती)(तणाची)
▷ (तिथ)(अस्तुरी) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[16] id = 91102
लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आली गणपतीला
संग आणा सारजाला
lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ālī gaṇapatīlā
saṅga āṇā sārajālā
no translation in English
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) has_come (गणपतीला)
▷  With (आणा)(सारजाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[69] id = 75041
विठ्ठल पिता रुक्मीन माई
चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala pitā rukmīna māī
candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[107] id = 61186
लगनाची लग्नचिठ्ठी देवाआधी विठ्ठलाला
संग आणा रुक्मीणीला
laganācī lagnaciṭhṭhī dēvāādhī viṭhṭhalālā
saṅga āṇā rukmīṇīlā
Wedding invitation is given to Vitthal* before God
Bring Rukhmini* along with you
▷ (लगनाची)(लग्नचिठ्ठी)(देवाआधी)(विठ्ठलाला)
▷  With (आणा)(रुक्मीणीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[55] id = 57370
ज्ञानोबा तुकाराम शीवभाऊ
इंद्रावनीचा पाणी दोघ समाईक घेऊ
jñānōbā tukārāma śīvabhāū
indrāvanīcā pāṇī dōgha samāīka ghēū
Dnyanoba* and Tukaram*, both share the boundary of their villages
Let’s both take and share Indrayani’s water
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(शीवभाऊ)
▷ (इंद्रावनीचा) water, (दोघ)(समाईक)(घेऊ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[48] id = 61947
वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली
मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī
muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the way to Wakhari become wet
Muktabai had a head-bath, she went drying her hair
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[67] id = 99055
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला
आधी आणा लक्ष्मीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā
ādhī āṇā lakṣmīlā
Marriage invitation, give it to God Vishnu first
First bring Goddess Lakshmi
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला)
▷  Before (आणा)(लक्ष्मीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[20] id = 98985
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला
आधी आणा पारवतीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā
ādhī āṇā pāravatīlā
Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home
Bring Goddess Parvati first
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला)
▷  Before (आणा)(पारवतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[108] id = 107405
मांडवाच्या दारी घागर लंवडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची विनंती करीती लोकाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lamvaḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī vinantī karītī lōkācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot, he requests the people
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लंवडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father (विनंती) asks_for (लोकाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[30] id = 64532
गुरुच्या मठाच्या जाया रात्र झाली बहु
हावशे माझे गुरुभाऊ दिवे लावुन पाहु
gurucyā maṭhācyā jāyā rātra jhālī bahu
hāvaśē mājhē gurubhāū divē lāvuna pāhu
It is late in the night to go to Guru’s hermitage
My Guru bhau* is enthusiastic, we shall go in lamp light
▷ (गुरुच्या)(मठाच्या)(जाया)(रात्र) has_come (बहु)
▷ (हावशे)(माझे)(गुरुभाऊ)(दिवे)(लावुन)(पाहु)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Tātobā, the guardian of Sītā
  3. Sharda
  4. Viṭṭhal father
  5. Father and clan
  6. The river Indrayani
  7. Muktabai
  8. Inviting various gods for the marriage
  9. Mother is worried as son does not get married
  10. He spends a lot
  11. Close rapports
⇑ Top of page ⇑