Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1633
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharat Mandodari
(15 records)

Village: वडगाव - Vadgaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[49] id = 54251
राम म्हणू राम राम निघाले फेरिला
सिता ने बांधीले वले नारळ नेहरीला
rāma mhaṇū rāma rāma nighālē phērilā
sitā nē bāndhīlē valē nāraḷa nēharīlā
Ram was leaving for his round
Sita packed tender coconuts for his breakfast
▷  Ram say Ram Ram (निघाले)(फेरिला)
▷  Sita (ने)(बांधीले)(वले)(नारळ)(नेहरीला)
pas de traduction en français
[50] id = 54252
गंगाद्वारच्या पायर्या सिता येंगती दनाम
छत्री धरली रामान
gaṅgādvāracyā pāyaryā sitā yēṅgatī danāma
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगाद्वारच्या)(पायर्या) Sita (येंगती)(दनाम)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[145] id = 81897
गावाचा पोशीदार निघाल्या अर्ध्या राती
राज सबंध वाहीला मारवती
gāvācā pōśīdāra nighālyā ardhyā rātī
rāja sabandha vāhīlā māravatī
no translation in English
▷ (गावाचा)(पोशीदार)(निघाल्या)(अर्ध्या)(राती)
▷  King (सबंध)(वाहीला) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[89] id = 90964
मारवती घोड्यावरी येसुबाई पायीपायी
सख्याच्या गावाला गस्ते घालुन गेले बायी मारवती
māravatī ghōḍyāvarī yēsubāī pāyīpāyī
sakhyācyā gāvālā gastē ghāluna gēlē bāyī māravatī
no translation in English
▷  Maruti horse_back (येसुबाई)(पायीपायी)
▷ (सख्याच्या)(गावाला)(गस्ते)(घालुन) has_gone (बायी) Maruti
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[61] id = 101960
पिकल पिकल साकुरीबाई तुझी पट्टी
हाती शेंदराची वाटी उभा मदनाच्या ताटी
pikala pikala sākurībāī tujhī paṭṭī
hātī śēndarācī vāṭī ubhā madanācyā tāṭī
Goddess Sakuribai, crops in your field have grown in abundance
A bowl of red lead in hand, (my son) in standing in the crop (to express his gratitude to you)
▷ (पिकल)(पिकल)(साकुरीबाई)(तुझी)(पट्टी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) standing (मदनाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[20] id = 97448
दैवाच बाळ तुला दैवाच लेण
अंगावरल्या शेलीयान झाडा बैलाची दावण
daivāca bāḷa tulā daivāca lēṇa
aṅgāvaralyā śēlīyāna jhāḍā bailācī dāvaṇa
My fortunate son, good fortune is your ornament
Clean the tie-rope and the stake of your bullock with your stole
▷ (दैवाच) son to_you (दैवाच)(लेण)
▷ (अंगावरल्या)(शेलीयान)(झाडा)(बैलाची)(दावण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[58] id = 53627
आली आली लक्ष्मी उठत बसत
वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī ālī lakṣmī uṭhata basata
vāḍā gavaḷyācā pusata
Here comes Goddess Lakshmi after visiting others
She came asking the way to the cowherd’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[105] id = 105227
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना धाडील्या धुवाया
काशी मपल्या बयाला राजा दंडत सयाला
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā dhāḍīlyā dhuvāyā
kāśī mapalyā bayālā rājā daṇḍata sayālā
no translation in English
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(धाडील्या)(धुवाया)
▷  How (मपल्या)(बयाला) king (दंडत)(सयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[108] id = 71593
काशीच्या वैराळाच्या नाव याच ईशीनाथ
मालनीने चुडा लेली पुसाच्या महिन्यात
kāśīcyā vairāḷācyā nāva yāca īśīnātha
mālanīnē cuḍā lēlī pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळाच्या)(नाव)(याच)(ईशीनाथ)
▷ (मालनीने)(चुडा)(लेली)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[7] id = 99930
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना झाल्या घेया देया
काई मपल्या बयाच्या हरली चिंता जाते पाया
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā jhālyā ghēyā dēyā
kāī mapalyā bayācyā haralī cintā jātē pāyā
Daughters have had children, daughters-in-law can take care of the family matters
My mother’s worries are over, I will go to see it
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(झाल्या)(घेया)(देया)
▷ (काई)(मपल्या)(बयाच्या)(हरली)(चिंता) am_going (पाया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[16] id = 69361
आधी घेते आबबनी मग घेते लिंबवनी
नाही खात गुळवनी बंधुला माझ्या मेजवानी
ādhī ghētē ābabanī maga ghētē limbavanī
nāhī khāta guḷavanī bandhulā mājhyā mējavānī
First, I make something sweet, then something sour
For my brother’s special meal, he does not like simple food
▷  Before (घेते)(आबबनी)(मग)(घेते)(लिंबवनी)
▷  Not (खात)(गुळवनी)(बंधुला) my (मेजवानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[57] id = 104187
बंधु माझे झोपी गेले मदनाला दिस उस
मोठे लोक जागे व्हाल
bandhu mājhē jhōpī gēlē madanālā disa usa
mōṭhē lōka jāgē vhāla
My brother is sleeping with the threshold as his pillow
For fear of disturbing all elder people from their sleep
▷  Brother (माझे)(झोपी) has_gone (मदनाला)(दिस)(उस)
▷ (मोठे)(लोक)(जागे)(व्हाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[45] id = 104652
शेजी म्हणती तुला भावजय किती
गंगासागर द्रोपदी धाकल्याची पारवती
śējī mhaṇatī tulā bhāvajaya kitī
gaṅgāsāgara drōpadī dhākalyācī pāravatī
Neighobur woman asks me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (शेजी)(म्हणती) to_you (भावजय)(किती)
▷ (गंगासागर)(द्रोपदी)(धाकल्याची)(पारवती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[9] id = 104625
कापसाच्या गाड्या गेल्या शेताच्या जवळी
राजस बंधवाला राणी आरती ववाळी
kāpasācyā gāḍyā gēlyā śētācyā javaḷī
rājasa bandhavālā rāṇī āratī vavāḷī
The carts loaded with cotton went near the field
Sister-in-law waves the lamps on a platter around my handsome brother
▷ (कापसाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(शेताच्या)(जवळी)
▷ (राजस)(बंधवाला)(राणी) Arati (ववाळी)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[35] id = 76377
सासु आत्याबाई पाया पडु बागेत
दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu bāgēta
divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(बागेत)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Place on the village boundary
  3. Support to oneself
  4. Plenty of crops
  5. Son is fortunate
  6. Lakṣmī inquires about son’s house
  7. Daughter is with children
  8. The bangle man is called vairal
  9. Worries
  10. Different dishes
  11. Handsome looking
  12. Many sisters and brothers
  13. Sister extolls brother’s work in the field
  14. Daughter-in-law requests her to behave properly
⇑ Top of page ⇑