Village: धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 4573 ✓ | सावित्री पतीव्रता पायरीवरी उभी राही यम राजा बोल तुला वचन देऊ काही sāvitrī patīvratā pāyarīvarī ubhī rāhī yama rājā bōla tulā vacana dēū kāhī | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(पायरीवरी) standing stays ▷ (यम) king says to_you (वचन)(देऊ)(काही) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[8] id = 5329 ✓ | मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū | ✎ I am going to fetch water, how can I go alone My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water ▷ I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ) ▷ My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour. |
[6] id = 11843 ✓ | जाते मी नवसाला खर काही देवा तुझ बाळायाच माझ्या पहिल गार्हाण घ्याव माझ jātē mī navasālā khara kāhī dēvā tujha bāḷāyāca mājhyā pahila gārhāṇa ghyāva mājha | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (नवसाला)(खर)(काही)(देवा) your ▷ (बाळायाच) my (पहिल)(गार्हाण)(घ्याव) my | pas de traduction en français |
[17] id = 22664 ✓ | बाळानी केली शेत बंधू माझ्याच्या वाटवरी बारा ना बैलाच शेती चालल पाभरी bāḷānī kēlī śēta bandhū mājhyācyā vāṭavarī bārā nā bailāca śētī cālala pābharī | ✎ My son cultivated the field on the to my brother’s village The three-tube drill-plough in the field is driven by twelve bullocks ▷ (बाळानी) shouted (शेत) brother (माझ्याच्या)(वाटवरी) ▷ (बारा) * (बैलाच) furrow (चालल)(पाभरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23049 ✓ | शेवग्याच झाड बाळा शेवगा चांगला झाली ना येळ चालू बाळा बंगला बांधला śēvagyāca jhāḍa bāḷā śēvagā cāṅgalā jhālī nā yēḷa cālū bāḷā baṅgalā bāndhalā | ✎ Drumstick tree, son, a drumstick tree is good Good times have come, my son built a bungalow ▷ (शेवग्याच)(झाड) child (शेवगा)(चांगला) ▷ Has_come * (येळ)(चालू) child (बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[13] id = 27400 ✓ | वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī | ✎ His field is on the roadside, you women, take a bunch each The first produce of my brother’s field is harvested ▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी) ▷ My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[154] id = 64515 ✓ | माहेराला गेले बसन मी तुळशी वट्या अशा पाया पडु आल्या भावजया लहान मोठ्या māhērālā gēlē basana mī tuḷaśī vaṭyā aśā pāyā paḍu ālyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā | ✎ I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi* My elder and younger sisters-in-law, came to touch my feet ▷ (माहेराला) has_gone (बसन) I (तुळशी)(वट्या) ▷ (अशा)(पाया)(पडु)(आल्या)(भावजया)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[1] id = 29774 ✓ | माझ्या ना दारावरन कोण चालली धुणवाली बंधवाची राणी चवथ्या दिवशी आंघोळीची mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī bandhavācī rāṇī cavathyā divaśī āṅghōḷīcī | ✎ Who is going with her washing in front of my door She is my brother’s wife, she has just finished her periods ▷ My * (दारावरन) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (बंधवाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवशी)(आंघोळीची) | pas de traduction en français |
[8] id = 33309 ✓ | भांडाण भांडती आली येसवा दारात नको बघूस बये हिस्सा घे घरात bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta | ✎ The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting Don’t look, woman, take your share in the house ▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात) ▷ Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात) | pas de traduction en français |