Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 154
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Bhagu
(9 records)

Village: धडवली - Dhokalwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[4] id = 4573
सावित्री पतीव्रता पायरीवरी उभी राही
यम राजा बोल तुला वचन देऊ काही
sāvitrī patīvratā pāyarīvarī ubhī rāhī
yama rājā bōla tulā vacana dēū kāhī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(पायरीवरी) standing stays
▷ (यम) king says to_you (वचन)(देऊ)(काही)
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 5329
मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ
माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू
mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū
mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū
I am going to fetch water, how can I go alone
My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ)
▷  My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour.


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[6] id = 11843
जाते मी नवसाला खर काही देवा तुझ
बाळायाच माझ्या पहिल गार्हाण घ्याव माझ
jātē mī navasālā khara kāhī dēvā tujha
bāḷāyāca mājhyā pahila gārhāṇa ghyāva mājha
no translation in English
▷  Am_going I (नवसाला)(खर)(काही)(देवा) your
▷ (बाळायाच) my (पहिल)(गार्हाण)(घ्याव) my
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[17] id = 22664
बाळानी केली शेत बंधू माझ्याच्या वाटवरी
बारा ना बैलाच शेती चालल पाभरी
bāḷānī kēlī śēta bandhū mājhyācyā vāṭavarī
bārā nā bailāca śētī cālala pābharī
My son cultivated the field on the to my brother’s village
The three-tube drill-plough in the field is driven by twelve bullocks
▷ (बाळानी) shouted (शेत) brother (माझ्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बारा) * (बैलाच) furrow (चालल)(पाभरी)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[5] id = 23049
शेवग्याच झाड बाळा शेवगा चांगला
झाली ना येळ चालू बाळा बंगला बांधला
śēvagyāca jhāḍa bāḷā śēvagā cāṅgalā
jhālī nā yēḷa cālū bāḷā baṅgalā bāndhalā
Drumstick tree, son, a drumstick tree is good
Good times have come, my son built a bungalow
▷ (शेवग्याच)(झाड) child (शेवगा)(चांगला)
▷  Has_come * (येळ)(चालू) child (बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[13] id = 27400
वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी
माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी
vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī
mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī
His field is on the roadside, you women, take a bunch each
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी)
▷  My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[154] id = 64515
माहेराला गेले बसन मी तुळशी वट्या
अशा पाया पडु आल्या भावजया लहान मोठ्या
māhērālā gēlē basana mī tuḷaśī vaṭyā
aśā pāyā paḍu ālyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
My elder and younger sisters-in-law, came to touch my feet
▷ (माहेराला) has_gone (बसन) I (तुळशी)(वट्या)
▷ (अशा)(पाया)(पडु)(आल्या)(भावजया)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[1] id = 29774
माझ्या ना दारावरन कोण चालली धुणवाली
बंधवाची राणी चवथ्या दिवशी आंघोळीची
mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī
bandhavācī rāṇī cavathyā divaśī āṅghōḷīcī
Who is going with her washing in front of my door
She is my brother’s wife, she has just finished her periods
▷  My * (दारावरन) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (बंधवाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवशी)(आंघोळीची)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[8] id = 33309
भांडाण भांडती आली येसवा दारात
नको बघूस बये हिस्सा घे घरात
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta
nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta
The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting
Don’t look, woman, take your share in the house
▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात)
▷  Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She enters Yam’s house
  2. While going to fetch water
  3. Vow
  4. Twelve bullocks
  5. “Build up a huge house”
  6. Brother presents sister with the first produce
  7. “Brother’s wife bows down to me”
  8. Sweet mutual relation
  9. Asking share in the property
⇑ Top of page ⇑