Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1417
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Lakshmi
(17 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[120] id = 83909
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली पाया
वेली आणा मारुती राया धाव घेत आधी माया
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī pāyā
vēlī āṇā mārutī rāyā dhāva ghēta ādhī māyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the foot
The godess prays, Maruti* raya, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(पाया)
▷ (वेली)(आणा)(मारुती)(राया)(धाव)(घेत) before (माया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[21] id = 89295
काम केलं थोडं मला घाम आला लई
आईच्या पोटीचा सकवार माझी घेई
kāma kēlaṁ thōḍaṁ malā ghāma ālā laī
āīcyā pōṭīcā sakavāra mājhī ghēī
no translation in English
▷ (काम)(केलं)(थोडं)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(पोटीचा)(सकवार) my (घेई)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[75] id = 106639
काम करु करु दंड भाया लोंखडाच्या
आईना दिल्या घुट्या जाईफळ एखंडाच्या
kāma karu karu daṇḍa bhāyā lōṅkhaḍācyā
āīnā dilyā ghuṭyā jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (काम)(करु)(करु)(दंड)(भाया)(लोंखडाच्या)
▷ (आईना)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français
[76] id = 106640
जात वढताना माझ्या मनगटी बळ
गुटी मधी जायफळ माय बाईनी घातील
jāta vaḍhatānā mājhyā managaṭī baḷa
guṭī madhī jāyaphaḷa māya bāīnī ghātīla
no translation in English
▷  Class (वढताना) my (मनगटी) child
▷ (गुटी)(मधी)(जायफळ)(माय)(बाईनी)(घातील)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[233] id = 100631
मोठ माझ जात माझ्या हातातला चेंडु
आईचे पेले दुध पईनी कुठ कुठ मांडु
mōṭha mājha jāta mājhyā hātātalā cēṇḍu
āīcē pēlē dudha pīnī kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (मोठ) my class my (हातातला)(चेंडु)
▷ (आईचे)(पेले) milk (पईनी)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français
[238] id = 100636
जाते मी ओढते जस हरण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
jātē mī ōḍhatē jasa haraṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Am_going I (ओढते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[54] id = 71262
आई आई म्हणु नावाच्या आया किती
जिन दिला जन्म नाव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇu nāvācyā āyā kitī
jina dilā janma nāva tica bhāgīrathī
How many women are there who are like your mother for the namesake
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई) say (नावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[16] id = 71258
आई आई म्हणते आई साखर फुटाणा
आईच्या गोष्टी गोड मला उठुशी वाटाणा
āī āī mhaṇatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhuśī vāṭāṇā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s words are so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईच्या)(गोष्टी)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाणा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[41] id = 72259
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
साखराची गोडी गुळा तुजला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
sākharācī gōḍī guḷā tujalā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (साखराची)(गोडी)(गुळा)(तुजला)(येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[56] id = 71260
आई आई म्हणते तोंडाला येत पाणी
आता बया माझी गोड साखराच्या वाणी
āī āī mhaṇatē tōṇḍālā yēta pāṇī
ātā bayā mājhī gōḍa sākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
Now, my mother is sweet like sugar
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (आता)(बया) my (गोड)(साखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[35] id = 71261
आई आई म्हणते आई बंगल्या देशात
आता जलमली खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇatē āī baṅgalyā dēśāta
ātā jalamalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(बंगल्या)(देशात)
▷ (आता)(जलमली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[16] id = 71264
आई आई म्हणते आई मोहळाच मध
अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दुध
āī āī mhaṇatē āī mōhaḷāca madha
antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(मोहळाच)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[10] id = 86654
आई आई म्हणते ओठाला ओठ भिडे
शेजीला म्हणते आई मला अवघड वाटे
āī āī mhaṇatē ōṭhālā ōṭha bhiḍē
śējīlā mhaṇatē āī malā avaghaḍa vāṭē
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Ai to my neighbour woman, I find it difficult
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(ओठाला)(ओठ)(भिडे)
▷ (शेजीला)(म्हणते)(आई)(मला)(अवघड)(वाटे)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[111] id = 71259
लोक जाती पंढरीला मीत जाते माहेराला
आई न बापाच काशी तीर्थ घ्यायाल
lōka jātī paṇḍharīlā mīta jātē māhērālā
āī na bāpāca kāśī tīrtha ghyāyāla
People go to Pandhari, I go to my maher*
To take Darshan* of mother and father and get the merit of accomplishing Kashi* pilgrimage
▷ (लोक) caste (पंढरीला)(मीत) am_going (माहेराला)
▷ (आई) * of_father how (तीर्थ)(घ्यायाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DarshanLooking directly at the image of God
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[112] id = 71271
आई अन बाप माझ्या देव्हर्याचे देव
पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
āī ana bāpa mājhyā dēvharyācē dēva
paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother and father are both like gods in my shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any other feeling but respect for them
▷ (आई)(अन) father my (देव्हर्याचे)(देव)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[29] id = 40457
लेक जाते सासरला मागे फिरु फिरु पाही
आईची वेडी माया जशी हुंबरता गाई
lēka jātē sāsaralā māgē phiru phiru pāhī
āīcī vēḍī māyā jaśī humbaratā gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks back again
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक) am_going (सासरला)(मागे)(फिरु)(फिरु)(पाही)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(जशी)(हुंबरता)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[119] id = 107360
जिवाला जडभारी माझ्या आईला बोलावा
साखराच्या वाणी येतो तोंडला वलावा
jivālā jaḍabhārī mājhyā āīlā bōlāvā
sākharācyā vāṇī yētō tōṇḍalā valāvā
I am seriously ill, call my mother
It will make my mouth moist feel like sugar
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (आईला)(बोलावा)
▷ (साखराच्या)(वाणी)(येतो)(तोंडला)(वलावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Memories of mother’s fondling behavior
  3. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  6. Sugar Phutana
  7. Sugar
  8. Sugar cristle
  9. Honey
  10. Mother’s support
  11. Alike centres of pilgrimage and darshan
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
⇑ Top of page ⇑