Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1342
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Yashoda
(19 records)

Village: गिधाडे - Gidhade

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[11] id = 68516
सई बहिण जोडु सुतारी रंगु गंगु
सोयका पायना ईना दायले मी सांगु
saī bahiṇa jōḍu sutārī raṅgu gaṅgu
sōyakā pāyanā īnā dāyalē mī sāṅgu
I will make Rangu and Gangu from Carpenter caste m sister-like friends
We shall look to our convenience, if we need anything, we can tell them
▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारी)(रंगु)(गंगु)
▷ (सोयका)(पायना)(ईना)(दायले) I (सांगु)
pas de traduction en français
[17] id = 68515
सई बहिण जोडु मन सारीक बारीक
कशी तोडु मी उंच झाडान खारीक
saī bahiṇa jōḍu mana sārīka bārīka
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khārīka
I will make a sister-like friend, someone I like
Then she will help me dry dates from the tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारीक)(बारीक)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[18] id = 68519
सई बहिण जोडु मुसलमानीन सारजा
कपायाना कुंकू इना राम कोरजा
saī bahiṇa jōḍu musalamānīna sārajā
kapāyānā kuṅkū inā rāma kōrajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानीन)(सारजा)
▷ (कपायाना) kunku (इना) Ram (कोरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[41] id = 68514
सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु
पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु
saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu
paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu
I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it
We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship
▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु)
▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु)
pas de traduction en français
paisaA small coin
[42] id = 68517
सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर
कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर
saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra
I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like
How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman)
▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर)
pas de traduction en français
[43] id = 68518
सई बहिन जोडु मन सारखी मगर
कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर
saī bahina jōḍu mana sārakhī magara
kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara
I will make a sister-like friend, who is like me
How can I pluck coconut from a tall tree
▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर)
▷  How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर)
pas de traduction en français
[44] id = 68520
सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी
रुपायाना खन मागले दाराआडुन
saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī
rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna
I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know
I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door
▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी)
▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[13] id = 106172
माय माय करु माय मायानी बोट
बोराले उना बाहर देवाना आधिकार
māya māya karu māya māyānī bōṭa
bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra
I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection
A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट)
▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[50] id = 106045
माय माय करु माय नदी मातली शेरु
मायना पोट जन्म दोन बहिण भाऊ
māya māya karu māya nadī mātalī śēru
māyanā pōṭa janma dōna bahiṇa bhāū
I take the name of mother, we are like trees thriving on river water
We are brother and sister born to our mother
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(नदी)(मातली)(शेरु)
▷ (मायना)(पोट)(जन्म) two sister brother
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[12] id = 85041
माय माय करु माय साखराना पोत
पोताले पहा नशान सोडा देवाले पडना वनवास
māya māya karu māya sākharānā pōta
pōtālē pahā naśāna sōḍā dēvālē paḍanā vanavāsa
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
If this sack is with Him, even God will not have to suffer exile
(If this sack, mother, is with you, then you feel the great support given by her in your sorrow)
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखराना)(पोत)
▷ (पोताले)(पहा)(नशान)(सोडा)(देवाले)(पडना) vanavas
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[47] id = 85050
माय माय करु माय साखरना खडा
मायनी आठवण येता मना हिरहना दिवा
māya māya karu māya sākharanā khaḍā
māyanī āṭhavaṇa yētā manā hirahanā divā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When I remember my mother, I am overwhelmed with emotions
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखरना)(खडा)
▷ (मायनी)(आठवण)(येता)(मना)(हिरहना) lamp
pas de traduction en français
[48] id = 85051
आई आई म्हणु खडीसाखरना खडा
टाका तोंडात व्हय त्यात गोड दाढा
āī āī mhaṇu khaḍīsākharanā khaḍā
ṭākā tōṇḍāta vhaya tyāta gōḍa dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, my mouth becomes sweet
▷ (आई)(आई) say (खडीसाखरना)(खडा)
▷ (टाका)(तोंडात)(व्हय)(त्यात)(गोड)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1j (C08-08-01j) - Mother / Feelings and representations / Āmṛt

[1] id = 85057
माय माय करु मन तोंड उन करे
अमृत झिरा पाणी चुनभरी
māya māya karu mana tōṇḍa una karē
amṛta jhirā pāṇī cunabharī
Mother, mother, I say, I am thirsty to meet her
Mother is like a stream of nectar, who gives peace and satisfaction, she quenches my thirst
▷ (माय)(माय)(करु)(मन)(तोंड)(उन)(करे)
▷ (अमृत)(झिरा) water, (चुनभरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[4] id = 75265
माय माय खोबराची वाटी गई फुडी
खेड्या गावया दिली लाडी
māya māya khōbarācī vāṭī gaī phuḍī
khēḍyā gāvayā dilī lāḍī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(खोबराची)(वाटी)(गई)(फुडी)
▷ (खेड्या)(गावया)(दिली)(लाडी)
pas de traduction en français
[6] id = 85058
माय माय करु माय खोबर्याची वाटी
वाटी गई पुडी मानी आशा गई तुटी
māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī
vāṭī gaī puḍī mānī āśā gaī tuṭī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाटी)(गई)(पुडी)(मानी)(आशा)(गई)(तुटी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[3] id = 96370
माय माय करु आई सोनानी परात
मायना बिगर चित लागेना घरात
māya māya karu āī sōnānī parāta
māyanā bigara cita lāgēnā gharāta
Mother is like a big round plate in gold
Without her, I don’t feel atMother is like a big round plate in gold
Without her, I don’t feel happy at home
▷ (माय)(माय)(करु)(आई)(सोनानी)(परात)
▷ (मायना)(बिगर)(चित)(लागेना)(घरात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[50] id = 107315
सोरीश नगर आई काय सोनान दारात
साला सोडय येवनाले आई काव घरात कुशीत
sōrīśa nagara āī kāya sōnāna dārāta
sālā sōḍaya yēvanālē āī kāva gharāta kuśīta
Mother has handed over her daughter, her gold, to her in-laws
(Daughter’s) brother will be going to leave her, mother goes inside the house (she cannot bear the pain of seeing her daughter going away)
▷ (सोरीश)(नगर)(आई) why (सोनान)(दारात)
▷ (साला)(सोडय)(येवनाले)(आई)(काव)(घरात)(कुशीत)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[58] id = 73399
सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती
साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती
sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī
sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī
Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall
He asks his brother-in-law, is this the way to behave
▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती)
▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[13] id = 95619
कपायाना कुकू सारी यायना उनया
किती जतन करु तुईसबाईना पानया
kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā
kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā
Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing
Whatever I do for the Tulasi leaf, it is not enough
▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया)
▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Praising qualities
  2. Muslim friends
  3. Mutual assistance
  4. Lemon, custard apple
  5. Ganga
  6. Sugar bag
  7. Sugar cristle
  8. Āmṛt
  9. Dry coconut
  10. Love, tenderness
  11. Mother gives ornaments to daughter
  12. Brother lends his ear to her difficulties
  13. Putting kuṅku on one’s forehead
⇑ Top of page ⇑