Village: गिधाडे - Gidhade
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 68516 ✓ | सई बहिण जोडु सुतारी रंगु गंगु सोयका पायना ईना दायले मी सांगु saī bahiṇa jōḍu sutārī raṅgu gaṅgu sōyakā pāyanā īnā dāyalē mī sāṅgu | ✎ I will make Rangu and Gangu from Carpenter caste m sister-like friends We shall look to our convenience, if we need anything, we can tell them ▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारी)(रंगु)(गंगु) ▷ (सोयका)(पायना)(ईना)(दायले) I (सांगु) | pas de traduction en français |
[17] id = 68515 ✓ | सई बहिण जोडु मन सारीक बारीक कशी तोडु मी उंच झाडान खारीक saī bahiṇa jōḍu mana sārīka bārīka kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khārīka | ✎ I will make a sister-like friend, someone I like Then she will help me dry dates from the tree ▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारीक)(बारीक) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[18] id = 68519 ✓ | सई बहिण जोडु मुसलमानीन सारजा कपायाना कुंकू इना राम कोरजा saī bahiṇa jōḍu musalamānīna sārajā kapāyānā kuṅkū inā rāma kōrajā | ✎ Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend She applies kunku*, Ram has married her ▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानीन)(सारजा) ▷ (कपायाना) kunku (इना) Ram (कोरजा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 68514 ✓ | सई बहिण जोडु सगळे दुनीयाले लागे कडु पैस पैसा मोडु सई सोबत नही सोडु saī bahiṇa jōḍu sagaḷē dunīyālē lāgē kaḍu paisa paisā mōḍu saī sōbata nahī sōḍu | ✎ I will make a sister-like friend, the whole world doesn’t like it We shall spend each paisa*, friend, we will not break our friendship ▷ (सई) sister (जोडु)(सगळे)(दुनीयाले)(लागे)(कडु) ▷ (पैस)(पैसा)(मोडु)(सई)(सोबत) not (सोडु) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 68517 ✓ | सई बहिण जोडु मनासारखी अंजीर कशी तोडु मी उंच झाडान अंबीर saī bahiṇa jōḍu manāsārakhī añjīra kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna ambīra | ✎ I will make a sister-like friend, who has a serious nature that I like How can I pluck figs from a tall tree (how can I reach a rich woman) ▷ (सई) sister (जोडु)(मनासारखी)(अंजीर) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(अंबीर) | pas de traduction en français |
[43] id = 68518 ✓ | सई बहिन जोडु मन सारखी मगर कशी तोडु मी उंच झाडान खोबर saī bahina jōḍu mana sārakhī magara kaśī tōḍu mī uñca jhāḍāna khōbara | ✎ I will make a sister-like friend, who is like me How can I pluck coconut from a tall tree ▷ (सई) sister (जोडु)(मन)(सारखी)(मगर) ▷ How (तोडु) I (उंच)(झाडान)(खोबर) | pas de traduction en français |
[44] id = 68520 ✓ | सई बहिण जोडु मायबापाले चोरुनी रुपायाना खन मागले दाराआडुन saī bahiṇa jōḍu māyabāpālē cōrunī rupāyānā khana māgalē dārāāḍuna | ✎ I shall make her my close sister-like friend, without letting my parents know I shall give her a blouse-piece worth five rupees through the back door ▷ (सई) sister (जोडु)(मायबापाले)(चोरुनी) ▷ (रुपायाना)(खन)(मागले)(दाराआडुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 106172 ✓ | माय माय करु माय मायानी बोट बोराले उना बाहर देवाना आधिकार māya māya karu māya māyānī bōṭa bōrālē unā bāhara dēvānā ādhikāra | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a Jujube fruit showering me with love and affection A Jujube tree needs the sun but it is sweet within, for me, mother (through her love and affection) acquires the same status like God ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(मायानी)(बोट) ▷ (बोराले)(उना)(बाहर)(देवाना)(आधिकार) | pas de traduction en français |
[50] id = 106045 ✓ | माय माय करु माय नदी मातली शेरु मायना पोट जन्म दोन बहिण भाऊ māya māya karu māya nadī mātalī śēru māyanā pōṭa janma dōna bahiṇa bhāū | ✎ I take the name of mother, we are like trees thriving on river water We are brother and sister born to our mother ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(नदी)(मातली)(शेरु) ▷ (मायना)(पोट)(जन्म) two sister brother | pas de traduction en français |
[12] id = 85041 ✓ | माय माय करु माय साखराना पोत पोताले पहा नशान सोडा देवाले पडना वनवास māya māya karu māya sākharānā pōta pōtālē pahā naśāna sōḍā dēvālē paḍanā vanavāsa | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar If this sack is with Him, even God will not have to suffer exile (If this sack, mother, is with you, then you feel the great support given by her in your sorrow) ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखराना)(पोत) ▷ (पोताले)(पहा)(नशान)(सोडा)(देवाले)(पडना) vanavas | pas de traduction en français |
[47] id = 85050 ✓ | माय माय करु माय साखरना खडा मायनी आठवण येता मना हिरहना दिवा māya māya karu māya sākharanā khaḍā māyanī āṭhavaṇa yētā manā hirahanā divā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When I remember my mother, I am overwhelmed with emotions ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखरना)(खडा) ▷ (मायनी)(आठवण)(येता)(मना)(हिरहना) lamp | pas de traduction en français |
[48] id = 85051 ✓ | आई आई म्हणु खडीसाखरना खडा टाका तोंडात व्हय त्यात गोड दाढा āī āī mhaṇu khaḍīsākharanā khaḍā ṭākā tōṇḍāta vhaya tyāta gōḍa dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, my mouth becomes sweet ▷ (आई)(आई) say (खडीसाखरना)(खडा) ▷ (टाका)(तोंडात)(व्हय)(त्यात)(गोड)(दाढा) | pas de traduction en français |
[1] id = 85057 ✓ | माय माय करु मन तोंड उन करे अमृत झिरा पाणी चुनभरी māya māya karu mana tōṇḍa una karē amṛta jhirā pāṇī cunabharī | ✎ Mother, mother, I say, I am thirsty to meet her Mother is like a stream of nectar, who gives peace and satisfaction, she quenches my thirst ▷ (माय)(माय)(करु)(मन)(तोंड)(उन)(करे) ▷ (अमृत)(झिरा) water, (चुनभरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 75265 ✓ | माय माय खोबराची वाटी गई फुडी खेड्या गावया दिली लाडी māya māya khōbarācī vāṭī gaī phuḍī khēḍyā gāvayā dilī lāḍī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(खोबराची)(वाटी)(गई)(फुडी) ▷ (खेड्या)(गावया)(दिली)(लाडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 85058 ✓ | माय माय करु माय खोबर्याची वाटी वाटी गई पुडी मानी आशा गई तुटी māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī vāṭī gaī puḍī mānī āśā gaī tuṭī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाटी)(गई)(पुडी)(मानी)(आशा)(गई)(तुटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[3] id = 96370 ✓ | माय माय करु आई सोनानी परात मायना बिगर चित लागेना घरात māya māya karu āī sōnānī parāta māyanā bigara cita lāgēnā gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel atMother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel happy at home ▷ (माय)(माय)(करु)(आई)(सोनानी)(परात) ▷ (मायना)(बिगर)(चित)(लागेना)(घरात) | pas de traduction en français |
[50] id = 107315 ✓ | सोरीश नगर आई काय सोनान दारात साला सोडय येवनाले आई काव घरात कुशीत sōrīśa nagara āī kāya sōnāna dārāta sālā sōḍaya yēvanālē āī kāva gharāta kuśīta | ✎ Mother has handed over her daughter, her gold, to her in-laws (Daughter’s) brother will be going to leave her, mother goes inside the house (she cannot bear the pain of seeing her daughter going away) ▷ (सोरीश)(नगर)(आई) why (सोनान)(दारात) ▷ (साला)(सोडय)(येवनाले)(आई)(काव)(घरात)(कुशीत) | pas de traduction en français |
[58] id = 73399 ✓ | सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī | ✎ Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall He asks his brother-in-law, is this the way to behave ▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती) ▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 95619 ✓ | कपायाना कुकू सारी यायना उनया किती जतन करु तुईसबाईना पानया kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā | ✎ Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing Whatever I do for the Tulasi leaf, it is not enough ▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया) ▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया) | pas de traduction en français |
|