Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1339
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Kashi
(238 records)

Village: हासाळा - Hasala

132 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[24] id = 51845
लक्षमणाला शक्ती लागली रातोराती
वली आणाया गेला एकला मारोती
lakṣamaṇālā śaktī lāgalī rātōrātī
valī āṇāyā gēlā ēkalā mārōtī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in
Maruti* went alone to fetch the medicinal plant
▷ (लक्षमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोराती)
▷ (वली)(आणाया) has_gone (एकला)(मारोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 51846
लक्ष्मणाला लागली शक्ती आर्ध्या राती
वल्ली आणली तळहाती एकल्या मारुतीन
lakṣmaṇālā lāgalī śaktī ārdhyā rātī
vallī āṇalī taḷahātī ēkalyā mārutīna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti* brought the medicinal plant alone on the palm of his hand
▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (आर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणली)(तळहाती)(एकल्या)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[26] id = 51847
लक्ष्मणाला शक्ती लागली वनात
आले मारुती खिन्नत वल्ली घेवूनी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī vanāta
ālē mārutī khinnata vallī ghēvūnī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Maruti* came back in a second with the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(वनात)
▷  Here_comes (मारुती)(खिन्नत)(वल्ली)(घेवूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[12] id = 55639
देवामंदी देव मारवती भोळा संग वानरांचा मेळा
केला लंकेचा उन्हाळा
dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā saṅga vānarāñcā mēḷā
kēlā laṅkēcā unhāḷā
Among the Gods, God Maravati is simple and straightforward
He burnt the whole of Lanka*
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा) with (वानरांचा)(मेळा)
▷  Did (लंकेचा)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[121] id = 70240
लेकाचा बाई खेळ खेळ खेळुनी दाविला
तान्हया माझ्या मैनान चेंंडु गंगणी लाविला
lēkācā bāī khēḷa khēḷa khēḷunī dāvilā
tānhayā mājhyā maināna cēṇṇḍu gaṅgaṇī lāvilā
I showed you, woman, how my son plays
My little Mina throws the ball high in the sky
▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(खेळ)(खेळुनी)(दाविला)
▷ (तान्हया) my (मैनान)(चेंंडु)(गंगणी)(लाविला)
pas de traduction en français
[122] id = 70241
तान्हया माझ्या खेळ खेळ आला माझ्या मना
तुला राघु खेळु देईना
tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa ālā mājhyā manā
tulā rāghu khēḷu dēīnā
You play, my little one, I like your play
Raghu* does not let you play
▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ) here_comes my (मना)
▷  To_you (राघु)(खेळु)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[123] id = 70242
तान्हया माझ्या खेळ खेळ कुरकुल्यावर वाटी
राघु रंगीत गाडी रेटी
tānhayā mājhyā khēḷa khēḷa kurakulyāvara vāṭī
rāghu raṅgīta gāḍī rēṭī
Play my little one, play with the bamboo basket and the bowl
Raghu* is pushing the coloured cart
▷ (तान्हया) my (खेळ)(खेळ)(कुरकुल्यावर)(वाटी)
▷ (राघु)(रंगीत)(गाडी)(रेटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[186] id = 87286
मोठे मोठे डोळे हायता भवया मिटास
पडला देवाला आटास राघु मैनेचा आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatā bhavayā miṭāsa
paḍalā dēvālā āṭāsa rāghu mainēcā āṭāsa
Big big eyes, eyebrows look very sweet
God is wondering, how he could make Raghu* and Mina so attractive
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायता)(भवया)(मिटास)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)(राघु)(मैनेचा)(आटास)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[88] id = 112674
जीवाला जडभारी सांगणार दुसरा
मेना निघाला उशीरा माझ्या नैनंत्या मैनेचा
jīvālā jaḍabhārī sāṅgaṇāra dusarā
mēnā nighālā uśīrā mājhyā nainantyā mainēcā
I am seriously ill, someone else will tell
My younger daughter’s palanquin left late
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगणार)(दुसरा)
▷ (मेना)(निघाला)(उशीरा) my (नैनंत्या)(मैनेचा)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[27] id = 87536
निदानीच्या वेळ आवलकुडी लवकरी
मला जायच दुरवरी तुला राहेच गावकरी
nidānīcyā vēḷa āvalakuḍī lavakarī
malā jāyaca duravarī tulā rāhēca gāvakarī
At the time of death, take my body away quickly
I have to go far, you have to stay in the village
▷ (निदानीच्या)(वेळ)(आवलकुडी)(लवकरी)
▷ (मला)(जायच)(दुरवरी) to_you (राहेच)(गावकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[41] id = 56811
जीवाला जड भारी भरली वांजरा
पलीकडून आली माझी नेनती मैना
jīvālā jaḍa bhārī bharalī vāñjarā
palīkaḍūna ālī mājhī nēnatī mainā
I am seriously ill, Manjara river is in flood
My young daughter came from the other side
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(भरली)(वांजरा)
▷ (पलीकडून) has_come my (नेनती) Mina
pas de traduction en français
[45] id = 56813
जीवाला जड भारी सांग तु निचितीन
गडद झालीया घामान माझी नेनती मैना
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga tu nicitīna
gaḍada jhālīyā ghāmāna mājhī nēnatī mainā
I am seriously ill, you tell slowly
My Mina, my younger daughter, is soaked with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with you (निचितीन)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान) my (नेनती) Mina
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[57] id = 50156
शेजी शिव्या दिती तिची तिला परतल्या
माझ्या विलास बाळानू नाही तुम्हांला लागू दिल्या
śējī śivyā ditī ticī tilā paratalyā
mājhyā vilāsa bāḷānū nāhī tumhānlā lāgū dilyā
no translation in English
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती)(तिची)(तिला)(परतल्या)
▷  My (विलास)(बाळानू) not (तुम्हांला)(लागू)(दिल्या)
pas de traduction en français
[58] id = 51332
शेजी शिव्या देती तिची तिला मुबा
विलास बाळ माझे कडूलिंबाखाली उभा
śējī śivyā dētī ticī tilā mubā
vilāsa bāḷa mājhē kaḍūlimbākhālī ubhā
Neighbour woman is abusing, she can do what she likes
My son Vilas is standing under the Neem tree
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(मुबा)
▷ (विलास) son (माझे)(कडूलिंबाखाली) standing
pas de traduction en français
[59] id = 51333
शेजी शिव्या दीती उसावरल्या दैवाराला
माझ्या विलास बंधवाला माता नाही कैवाराला
śējī śivyā dītī usāvaralyā daivārālā
mājhyā vilāsa bandhavālā mātā nāhī kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
For Vilas, my brother, mother is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(दीती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  My (विलास)(बंधवाला)(माता) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[61] id = 50157
शेजी शिव्या दिती माझ्या बाळाला दिकून
जाईजुईचे फुले गेले वार्यानी झुकून
śējī śivyā ditī mājhyā bāḷālā dikūna
jāījuīcē phulē gēlē vāryānī jhukūna
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Jasmine flowers are bending down with the breeze
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती) my (बाळाला)(दिकून)
▷ (जाईजुईचे)(फुले) has_gone (वार्यानी)(झुकून)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[41] id = 108634
ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी
आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī
āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass has grown in the midst of harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी)
▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[23] id = 69088
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ
मधी माझी मोहनमाळ
rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa
madhī mājhī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My mohanmal*, my daughter, is in the middle
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son
▷ (मधी) my (मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[26] id = 87184
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल
त्यात गुलाबाच फुल
rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula
tyāta gulābāca fula
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My rose (son) is among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children
▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[28] id = 87186
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा
गणेशाचा डौल न्यारा
rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā
gaṇēśācā ḍaula nyārā
Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road
Ganesh, my son, stands out among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा)
▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[6] id = 108019
रस्त्यानी चालताना पदराची सारासारी
रागीट माझ्या पारावरी
rastyānī cālatānā padarācī sārāsārī
rāgīṭa mājhyā pārāvarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered husband is sitting on the platform around the tree
▷  On_the_road (चालताना)(पदराची)(सारासारी)
▷ (रागीट) my (पारावरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[15] id = 72628
रस्त्यानी चालते खडा हालना भोईचा
माझ्या माय गवळणीचा येल आशील जाईचा
rastyānī cālatē khaḍā hālanā bhōīcā
mājhyā māya gavaḷaṇīcā yēla āśīla jāīcā
I am going on the road, I don’t disturb even the pebble on the road
My dear mother is like Jasmine creeper, she has brought me up well
▷  On_the_road (चालते)(खडा)(हालना)(भोईचा)
▷  My (माय)(गवळणीचा)(येल)(आशील)(जाईचा)
pas de traduction en français
[16] id = 72629
रस्त्यानी चालताना खाली बघाव भुईला
माय माझ्या मावळणीला पाणी चढत जाईला
rastyānī cālatānā khālī baghāva bhuīlā
māya mājhyā māvaḷaṇīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down at the ground
My mother feels very proud of my conduct