Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 131
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khilare Anjana
(9 records)

Village: चिखलगाव - Chikhalgaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[25] id = 2924
मोठ माझ घर चवकटीखाली जात
बाळायानी माझ्या काम गवंड्याला दिल होत
mōṭha mājha ghara cavakaṭīkhālī jāta
bāḷāyānī mājhyā kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big and prosperous, the grind-mill is below the door-frame
My son had given the work to a mason
▷ (मोठ) my house (चवकटीखाली) class
▷ (बाळायानी) my (काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[35] id = 4401
नांदाईला जाती माझी अब्रुची मईना
सासर्या जातानी माघारी पाहीना
nāndāīlā jātī mājhī abrucī maīnā
sāsaryā jātānī māghārī pāhīnā
My well groomed, well behaved Mina is going to live with her in-laws
While going to her in-laws’ house, she does not look back
▷ (नांदाईला) caste my (अब्रुची) Mina
▷ (सासर्या)(जातानी)(माघारी)(पाहीना)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[73] id = 47888
सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र खोल्या
बोलती रुकमीन कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra khōlyā
bōlatī rukamīna kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र)(खोल्या)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[9] id = 18229
अंगात अंगरखा जाकीट लहर्या मारी
बाळाच्या माझ्या गोर्या अंगाला सर्दी भारी
aṅgāt aṅgarakhā jākīṭa laharyā mārī
bāḷācyā mājhyā gōryā aṅgālā sardī bhārī
Tunic and jacket are shining
My child’s fair skin becomes humid quickly
▷ (अंगात)(अंगरखा)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷ (बाळाच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[6] id = 18575
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणी ते नटवल
बाळाच्या माझ्या माझ्या शिट मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇī tē naṭavala
bāḷācyā mājhyā mājhyā śiṭa māmānī pāṭhavala
Who dressed up the little child in a new dress and a bonnet
My son’s maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणी)(ते)(नटवल)
▷ (बाळाच्या) my my Sita maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français


D:X-3.2axii (D10-03-02a12) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays with Kolhati

[1] id = 20387
मारवतीच्या देवळी खेळ आला कोलाट्याचा
बाळयाच्या माझ्या पिवळा पटका तलाट्याचा
māravatīcyā dēvaḷī khēḷa ālā kōlāṭyācā
bāḷayācyā mājhyā pivaḷā paṭakā talāṭyācā
In Maruti* temple, a group of Kolhatis has come
My son, the Talathi (Govt. official) has a yellow turban
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(खेळ) here_comes (कोलाट्याचा)
▷ (बाळयाच्या) my (पिवळा)(पटका)(तलाट्याचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[8] id = 24188
आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण
बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa
bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[3] id = 30555
हातात तेलफणी कुठ चालली धावत
आग माझे बाई तुझी मावशी गावात
hātāta tēlaphaṇī kuṭha cālalī dhāvata
āga mājhē bāī tujhī māvaśī gāvāta
Oil and comb in hand, where are you going running
My dear daughter, your maternal aunt is there in the village
▷ (हातात)(तेलफणी)(कुठ)(चालली)(धावत)
▷  O (माझे) woman (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[2] id = 33224
यवढ्या जनामंदी मला आलत याहीभाई
त्यानचा मान राख माझे तू जाऊबाई
yavaḍhyā janāmandī malā ālata yāhībhāī
tyānacā māna rākha mājhē tū jāūbāī
Among all these people, I have a Vyahi*
My dear sister-in-law, give them the due respect
▷ (यवढ्या)(जनामंदी)(मला)(आलत)(याहीभाई)
▷ (त्यानचा)(मान) ash (माझे) you (जाऊबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Mother teaches
  3. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  4. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  5. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  6. He plays with Kolhati
  7. Daughter’s fair complexion
  8. Singer’s close relation with them
  9. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑