Village: गिधाडे - Gidhade
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[141] id = 98080 ✓ | सोयरा तुमनी हार लेकी हसानी तेल गाव गिधाडेना सडक चुन माम ने चल sōyarā tumanī hāra lēkī hasānī tēla gāva gidhāḍēnā saḍaka cuna māma nē cala | ✎ no translation in English ▷ (सोयरा)(तुमनी)(हार)(लेकी)(हसानी)(तेल) ▷ (गाव)(गिधाडेना)(सडक)(चुन) maternal_uncle (ने) let_us_go | pas de traduction en français |
[76] id = 79318 ✓ | लबे लबे बाल सोन्यान पलंगना खोल तिनराम कसा म्हणे राणी पाहीन उशी घाले labē labē bāla sōnyāna palaṅganā khōla tinarāma kasā mhaṇē rāṇī pāhīna uśī ghālē | ✎ no translation in English ▷ (लबे)(लबे) child (सोन्यान)(पलंगना)(खोल) ▷ (तिनराम) how (म्हणे)(राणी)(पाहीन)(उशी)(घाले) | pas de traduction en français |
[39] id = 103019 ✓ | लेकीले वाट लोक याय उनाले चढत हात दिरग लागे धर सोबत lēkīlē vāṭa lōka yāya unālē caḍhata hāta diraga lāgē dhara sōbata | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she will feel the heat of the sun (Mother says), be friendly with your brother-in-law ▷ (लेकीले)(वाट)(लोक)(याय)(उनाले)(चढत) ▷ Hand (दिरग)(लागे)(धर)(सोबत) | pas de traduction en français |
Notes => | Life in the in-laws’house is like being in the hot sun. To make her life bearable, mother advises her daughter to be friendly with her brother-in-law who can be a support for her. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[70] id = 102164 ✓ | लाडकी व लेकी तु चावडा या खाले जाऊ नको मामानी बरोबरी चेंडु गगनाले फेकु नको lāḍakī va lēkī tu cāvaḍā yā khālē jāū nakō māmānī barōbarī cēṇḍu gaganālē phēku nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व)(लेकी) you (चावडा)(या)(खाले)(जाऊ) not ▷ Maternal_uncle (बरोबरी)(चेंडु)(गगनाले)(फेकु) not | pas de traduction en français |
[126] id = 79319 ✓ | लवे लवे भाल सोन्यान पलंगना खोल तिनराम कसा म्हणे राणी पाहीन उशी घाले lavē lavē bhāla sōnyāna palaṅganā khōla tinarāma kasā mhaṇē rāṇī pāhīna uśī ghālē | ✎ no translation in English ▷ (लवे)(लवे)(भाल)(सोन्यान)(पलंगना)(खोल) ▷ (तिनराम) how (म्हणे)(राणी)(पाहीन)(उशी)(घाले) | pas de traduction en français |
[58] id = 79322 ✓ | बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē | ✎ Brother, there is no shade, your face has become red You walk in the shade of jasmine ▷ Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल) ▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[66] id = 79320 ✓ | भावाच्या पिकावर धन्या जोड्या पिवळा गहु हात जोडी मागती देवाजी पाठी भाऊ bhāvācyā pikāvara dhanyā jōḍyā pivaḷā gahu hāta jōḍī māgatī dēvājī pāṭhī bhāū | ✎ They brother’s field is glowing with the crop of golden wheat I fold my hands and pray God to give me a younger brother ▷ (भावाच्या)(पिकावर)(धन्या)(जोड्या)(पिवळा)(गहु) ▷ Hand (जोडी)(मागती)(देवाजी)(पाठी) brother | pas de traduction en français |
[157] id = 103859 ✓ | भाऊनी बहिण एक धेलन वाईक तुज्या भावजया तुटुन केले लोक bhāūnī bahiṇa ēka dhēlana vāīka tujyā bhāvajayā tuṭuna kēlē lōka | ✎ Brother and sister are roots of the same tree Sisters-in-law come from other families ▷ (भाऊनी) sister (एक)(धेलन)(वाईक) ▷ (तुज्या)(भावजया)(तुटुन)(केले)(लोक) | pas de traduction en français |
[19] id = 79321 ✓ | चावडीना पुढे नका करु रे मारामारी गवई भाऊ मना आता शिरपुर ग धाडी cāvaḍīnā puḍhē nakā karu rē mārāmārī gavī bhāū manā ātā śirapura ga dhāḍī | ✎ Don’t fight in front of the village court My brother, the milkman, sends me to Shirpur to sort it out ▷ (चावडीना)(पुढे)(नका)(करु)(रे)(मारामारी) ▷ (गवई) brother (मना)(आता)(शिरपुर) * (धाडी) | pas de traduction en français |
[234] id = 104857 ✓ | भाऊ कसा म्हणेन वाढ बहिणीला दही भाऊजय बोले दुध विरजल नाही bhāū kasā mhaṇēna vāḍha bahiṇīlā dahī bhāūjaya bōlē dudha virajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ Brother how (म्हणेन)(वाढ) to_sister (दही) ▷ (भाऊजय)(बोले) milk (विरजल) not | pas de traduction en français |
[33] id = 104856 ✓ | सोनी भावजई नको करु तुन मन तुनी हवाई करी देन चितागन सौत sōnī bhāvajaī nakō karu tuna mana tunī havāī karī dēna citāgana sauta | ✎ Fair sister-in-law, don’t make any differentiation I have handed over my daughter, my gold, to you ▷ (सोनी)(भावजई) not (करु)(तुन)(मन) ▷ (तुनी)(हवाई)(करी)(देन)(चितागन)(सौत) | pas de traduction en français |
[139] id = 108534 ✓ | पंढरीना कुकु जेजोरीना उबा सुनिया भावजई सये कुकु बघना हिला जुगा paṇḍharīnā kuku jējōrīnā ubā suniyā bhāvajaī sayē kuku baghanā hilā jugā | ✎ Kunku* from Pandharpur, turmeric from Jejuri Buy kunku* which will suit my sister-in-law Suniya ▷ (पंढरीना) kunku (जेजोरीना)(उबा) ▷ (सुनिया)(भावजई)(सये) kunku (बघना)(हिला)(जुगा) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 104964 ✓ | चावडीना पुढ हिरवा कंदील डोलस मामानी माडीवर भासा वकील भोलस cāvaḍīnā puḍha hiravā kandīla ḍōlasa māmānī māḍīvara bhāsā vakīla bhōlasa | ✎ Green lantern is swaying in front of the village council office Maternal uncle is upstairs, nephew, the lawyer, is pleading ▷ (चावडीना)(पुढ)(हिरवा)(कंदील)(डोलस) ▷ Maternal_uncle (माडीवर)(भासा)(वकील)(भोलस) | pas de traduction en français |