Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1267
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Koli Kayu
(13 records)

Village: गिधाडे - Gidhade

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[141] id = 98080
सोयरा तुमनी हार लेकी हसानी तेल
गाव गिधाडेना सडक चुन माम ने चल
sōyarā tumanī hāra lēkī hasānī tēla
gāva gidhāḍēnā saḍaka cuna māma nē cala
no translation in English
▷ (सोयरा)(तुमनी)(हार)(लेकी)(हसानी)(तेल)
▷ (गाव)(गिधाडेना)(सडक)(चुन) maternal_uncle (ने) let_us_go
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[76] id = 79318
लबे लबे बाल सोन्यान पलंगना खोल
तिनराम कसा म्हणे राणी पाहीन उशी घाले
labē labē bāla sōnyāna palaṅganā khōla
tinarāma kasā mhaṇē rāṇī pāhīna uśī ghālē
no translation in English
▷ (लबे)(लबे) child (सोन्यान)(पलंगना)(खोल)
▷ (तिनराम) how (म्हणे)(राणी)(पाहीन)(उशी)(घाले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[39] id = 103019
लेकीले वाट लोक याय उनाले चढत
हात दिरग लागे धर सोबत
lēkīlē vāṭa lōka yāya unālē caḍhata
hāta diraga lāgē dhara sōbata
Daughter is leaving for her in-laws’house, she will feel the heat of the sun
(Mother says), be friendly with your brother-in-law
▷ (लेकीले)(वाट)(लोक)(याय)(उनाले)(चढत)
▷  Hand (दिरग)(लागे)(धर)(सोबत)
pas de traduction en français
Notes =>Life in the in-laws’house is like being in the hot sun. To make her life bearable, mother advises her daughter to be friendly with her brother-in-law who can be a support for her.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[70] id = 102164
लाडकी व लेकी तु चावडा या खाले जाऊ नको
मामानी बरोबरी चेंडु गगनाले फेकु नको
lāḍakī va lēkī tu cāvaḍā yā khālē jāū nakō
māmānī barōbarī cēṇḍu gaganālē phēku nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेकी) you (चावडा)(या)(खाले)(जाऊ) not
▷  Maternal_uncle (बरोबरी)(चेंडु)(गगनाले)(फेकु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[126] id = 79319
लवे लवे भाल सोन्यान पलंगना खोल
तिनराम कसा म्हणे राणी पाहीन उशी घाले
lavē lavē bhāla sōnyāna palaṅganā khōla
tinarāma kasā mhaṇē rāṇī pāhīna uśī ghālē
no translation in English
▷ (लवे)(लवे)(भाल)(सोन्यान)(पलंगना)(खोल)
▷ (तिनराम) how (म्हणे)(राणी)(पाहीन)(उशी)(घाले)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[58] id = 79322
बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल
जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले
bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla
jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē
Brother, there is no shade, your face has become red
You walk in the shade of jasmine
▷  Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल)
▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[66] id = 79320
भावाच्या पिकावर धन्या जोड्या पिवळा गहु
हात जोडी मागती देवाजी पाठी भाऊ
bhāvācyā pikāvara dhanyā jōḍyā pivaḷā gahu
hāta jōḍī māgatī dēvājī pāṭhī bhāū
They brother’s field is glowing with the crop of golden wheat
I fold my hands and pray God to give me a younger brother
▷ (भावाच्या)(पिकावर)(धन्या)(जोड्या)(पिवळा)(गहु)
▷  Hand (जोडी)(मागती)(देवाजी)(पाठी) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[157] id = 103859
भाऊनी बहिण एक धेलन वाईक
तुज्या भावजया तुटुन केले लोक
bhāūnī bahiṇa ēka dhēlana vāīka
tujyā bhāvajayā tuṭuna kēlē lōka
Brother and sister are roots of the same tree
Sisters-in-law come from other families
▷ (भाऊनी) sister (एक)(धेलन)(वाईक)
▷ (तुज्या)(भावजया)(तुटुन)(केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[19] id = 79321
चावडीना पुढे नका करु रे मारामारी
गवई भाऊ मना आता शिरपुर ग धाडी
cāvaḍīnā puḍhē nakā karu rē mārāmārī
gavī bhāū manā ātā śirapura ga dhāḍī
Don’t fight in front of the village court
My brother, the milkman, sends me to Shirpur to sort it out
▷ (चावडीना)(पुढे)(नका)(करु)(रे)(मारामारी)
▷ (गवई) brother (मना)(आता)(शिरपुर) * (धाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[234] id = 104857
भाऊ कसा म्हणेन वाढ बहिणीला दही
भाऊजय बोले दुध विरजल नाही
bhāū kasā mhaṇēna vāḍha bahiṇīlā dahī
bhāūjaya bōlē dudha virajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother how (म्हणेन)(वाढ) to_sister (दही)
▷ (भाऊजय)(बोले) milk (विरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[33] id = 104856
सोनी भावजई नको करु तुन मन
तुनी हवाई करी देन चितागन सौत
sōnī bhāvajaī nakō karu tuna mana
tunī havāī karī dēna citāgana sauta
Fair sister-in-law, don’t make any differentiation
I have handed over my daughter, my gold, to you
▷ (सोनी)(भावजई) not (करु)(तुन)(मन)
▷ (तुनी)(हवाई)(करी)(देन)(चितागन)(सौत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[139] id = 108534
पंढरीना कुकु जेजोरीना उबा
सुनिया भावजई सये कुकु बघना हिला जुगा
paṇḍharīnā kuku jējōrīnā ubā
suniyā bhāvajaī sayē kuku baghanā hilā jugā
Kunku* from Pandharpur, turmeric from Jejuri
Buy kunku* which will suit my sister-in-law Suniya
▷ (पंढरीना) kunku (जेजोरीना)(उबा)
▷ (सुनिया)(भावजई)(सये) kunku (बघना)(हिला)(जुगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[37] id = 104964
चावडीना पुढ हिरवा कंदील डोलस
मामानी माडीवर भासा वकील भोलस
cāvaḍīnā puḍha hiravā kandīla ḍōlasa
māmānī māḍīvara bhāsā vakīla bhōlasa
Green lantern is swaying in front of the village council office
Maternal uncle is upstairs, nephew, the lawyer, is pleading
▷ (चावडीना)(पुढ)(हिरवा)(कंदील)(डोलस)
▷  Maternal_uncle (माडीवर)(भासा)(वकील)(भोलस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of ones village
  2. Daughter’s play
  3. Relatives, neghbour, relatives grieved
  4. The dear one
  5. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  6. When he goes in the bright sun
  7. Brother struck by bad eye
  8. Brother amidst sisters
  9. Brother is a milkman
  10. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  11. Brother’s wife’s bad behaviour
  12. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  13. Both, maternal uncle and nephew, look alike
⇑ Top of page ⇑