Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 109
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shilimkar Lakshmi
(9 records)

Village: भोर्डी - Bhordi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[18] id = 2188
लगणाच्या येळ बामण बोलतो मंगाळ
गौळणीचा माझ्या जन्म लेकीचा वंगाळ
lagaṇācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
gauḷaṇīcā mājhyā janma lēkīcā vaṅgāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is dificult and unfortunate
▷ (लगणाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगाळ)
▷ (गौळणीचा) my (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[31] id = 3026
झाल्यात तिन्हीसांजा सांजबाई ती सांजळली
गाईच्या गोठ्यामधी समई तुपाची पाजळली
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjabāī tī sāñjaḷalī
gāīcyā gōṭhyāmadhī samaī tupācī pājaḷalī
It is twilight, there is an orange glow in the evening
In the cowshed, an oil lamp with ghee* is burning
▷ (झाल्यात) twilight (सांजबाई)(ती)(सांजळली)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(समई)(तुपाची)(पाजळली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[1] id = 6180
सकाळी उठूनी उठा सयानु दळाया
जात्याच्या पाळीयला देव आल्यात दळाया
sakāḷī uṭhūnī uṭhā sayānu daḷāyā
jātyācyā pāḷīyalā dēva ālyāta daḷāyā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उठा)(सयानु)(दळाया)
▷ (जात्याच्या)(पाळीयला)(देव)(आल्यात)(दळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[45] id = 21286
दळण दळीते आली जामीणी आळसाची
ताईत बंदवाची माडी दिसे कळसाची
daḷaṇa daḷītē ālī jāmīṇī āḷasācī
tāīta bandavācī māḍī disē kaḷasācī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) has_come (जामीणी)(आळसाची)
▷ (ताईत)(बंदवाची)(माडी)(दिसे)(कळसाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[64] id = 7299
सकाळी उठूयाणी आंगण लोटाव हातोपाती
उगवला दिन वर जाईल धूळमाती
sakāḷī uṭhūyāṇī āṅgaṇa lōṭāva hātōpātī
ugavalā dina vara jāīla dhūḷamātī
no translation in English
▷  Morning (उठूयाणी)(आंगण)(लोटाव)(हातोपाती)
▷ (उगवला)(दिन)(वर) will_go (धूळमाती)
pas de traduction en français


C:IX-2.12 (C09-02-12) - Baby / Attachment / Bringing baby home at twilight

[2] id = 18363
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजच्या तिनपरी
सांगते बाई तुला तान्ही लेकर माझ्या घरी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacyā tinaparī
sāṅgatē bāī tulā tānhī lēkara mājhyā gharī
It is dusk, it is evening time, it will soon be dark
I tell you, woman, I have my small children at home
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजच्या)(तिनपरी)
▷  I_tell woman to_you (तान्ही)(लेकर) my (घरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[6] id = 20402
सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी
बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī
bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी)
▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[3] id = 29993
रस्त्यानी चालत्यात मामभाच किती गोर
सांगते बाई तला केळी नारळी तुझी पोर
rastyānī cālatyāta māmabhāca kitī gōra
sāṅgatē bāī talā kēḷī nāraḷī tujhī pōra
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
I tell you, woman, your sons are like banana and coconut trees
▷  On_the_road (चालत्यात)(मामभाच)(किती)(गोर)
▷  I_tell woman (तला) shouted coconut (तुझी)(पोर)
pas de traduction en français
[5] id = 29995
रस्त्यानी चालत्यात माया लेकीची दोन्ही खोंड
सांगते बाई तुला केळी नारळी दोन्ही बोंड
rastyānī cālatyāta māyā lēkīcī dōnhī khōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā kēḷī nāraḷī dōnhī bōṇḍa
They are walking on the road, two strong sons of mother and daughter
I tell you, woman, they are like pods of banana and coconut trees
▷  On_the_road (चालत्यात)(माया)(लेकीची) both (खोंड)
▷  I_tell woman to_you shouted coconut both (बोंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Lakṣmī
  3. All other gods
  4. Sister remembers her brother
  5. Women broom the courtyard for him at dawn
  6. Bringing baby home at twilight
  7. Practicing Rām bhakti
  8. Both, maternal uncle and nephew, look alike
⇑ Top of page ⇑