Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1006
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mengde Anusya
(12 records)

Village: हिरडी - Hirdi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[34] id = 64709
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळा ताजा
पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷā tājā
putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळा)(ताजा)
▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[50] id = 38172
UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section
हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको
आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू
hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō
āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū
My son has gone to another village, don’t stay there
I tell you son, don’t make me wait more
▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not
▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply
pas de traduction en français
[51] id = 38176
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी
गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते
gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī
gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी)
▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[6] id = 38175
UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले
याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē
yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē
My son has gone to some village, I made a mistake
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले)
▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[4] id = 38174
UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला
बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला
gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā
bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā
My son has gone to some village, I am not worried
God Maruti* has gone behind him
▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did
▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[87] id = 38187
UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी
शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी
mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī
śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī
Narayan is killed, near the door of the room
His wife Gangabai was in deep sleep
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[88] id = 38188
UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी
शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी
mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī
śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī
Narayan Rao is killed, his head is kept covered
His wife Gangabai, left her maher* and came
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 38189
UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी
शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी
mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī
śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī
Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood
His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी)
▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[31] id = 38186
UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section
मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी
गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī
gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (गोपीका) woman (बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.8 (H23-01-08) - Murder of Peshve Narayanrao / His horses and elephants are grieved

[5] id = 38190
start 02:21:37 ➡ 
मारीयला नारायणराव यान ढासळल्या माड्या
रोज ना करी त्याच्या ठाण्यानामधी घोड्या
mārīyalā nārāyaṇarāva yāna ḍhāsaḷalyā māḍyā
rōja nā karī tyācyā ṭhāṇyānāmadhī ghōḍyā
Narayan Rao is killed, the storeys have tumbled down
Horses at the post are grieved, they have stopped eating
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(यान)(ढासळल्या)(माड्या)
▷ (रोज) * (करी)(त्याच्या)(ठाण्यानामधी)(घोड्या)
pas de traduction en français
[6] id = 38191
UVS-36-10 start 19:54 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव याला ढासळल्या भित्ती
रोजना करी त्याच अंबारीच्या हाथी
mārīyalā nārāyaṇarāva yālā ḍhāsaḷalyā bhittī
rōjanā karī tyāca ambārīcyā hāthī
Narayan Rao is killed, the walls of his mansion have crumbled down
The elephant with a canopy is grieved, he has stopped eating
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(याला)(ढासळल्या)(भित्ती)
▷ (रोजना)(करी)(त्याच)(अंबारीच्या)(हाथी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.10 (H23-01-10) - Murder of Peshve Narayanrao / They killed him

[2] id = 38192
UVS-36-10 start 21:57 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव टांग पळस पारावरी
उगारीत तलवार नारायण बाळावरी
mārīyalā nārāyaṇarāva ṭāṅga paḷasa pārāvarī
ugārīta talavāra nārāyaṇa bāḷāvarī
Narayan Rao is killed, they hang him to the palas tree above the platform
They brandish the sword on the young Narayan
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(टांग)(पळस)(पारावरी)
▷ (उगारीत)(तलवार)(नारायण)(बाळावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vow
  2. Mother anxiously waits for son
  3. Milk, curds, etc. go waste
  4. In god’s company, other relatives
  5. Gangarani, his wife, is widow
  6. Gopikabai, his mother, is grieved
  7. His horses and elephants are grieved
  8. They killed him
⇑ Top of page ⇑