Village: हिरडी - Hirdi
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 64709 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळा ताजा पुत्र मागुनी गेला राजा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷā tājā putra māgunī gēlā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळा)(ताजा) ▷ (पुत्र)(मागुनी) has_gone king | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[50] id = 38172 ✓ ◉ UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section | हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there I tell you son, don’t make me wait more ▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not ▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply | pas de traduction en français |
[51] id = 38176 ✓ ◉ UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी) ▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[6] id = 38175 ✓ ◉ UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē | ✎ My son has gone to some village, I made a mistake I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले) ▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[4] id = 38174 ✓ ◉ UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Maruti* has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
|
[87] id = 38187 ✓ ◉ UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Narayan is killed, near the door of the room His wife Gangabai was in deep sleep ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[88] id = 38188 ✓ ◉ UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī | ✎ Narayan Rao is killed, his head is kept covered His wife Gangabai, left her maher* and came ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 38189 ✓ ◉ UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī | ✎ Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी) ▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 38186 ✓ ◉ UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section | मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका) woman (बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 38190 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 02:21:37 ➡ | मारीयला नारायणराव यान ढासळल्या माड्या रोज ना करी त्याच्या ठाण्यानामधी घोड्या mārīyalā nārāyaṇarāva yāna ḍhāsaḷalyā māḍyā rōja nā karī tyācyā ṭhāṇyānāmadhī ghōḍyā | ✎ Narayan Rao is killed, the storeys have tumbled down Horses at the post are grieved, they have stopped eating ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(यान)(ढासळल्या)(माड्या) ▷ (रोज) * (करी)(त्याच्या)(ठाण्यानामधी)(घोड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 38191 ✓ ◉ UVS-36-10 start 19:54 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव याला ढासळल्या भित्ती रोजना करी त्याच अंबारीच्या हाथी mārīyalā nārāyaṇarāva yālā ḍhāsaḷalyā bhittī rōjanā karī tyāca ambārīcyā hāthī | ✎ Narayan Rao is killed, the walls of his mansion have crumbled down The elephant with a canopy is grieved, he has stopped eating ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(याला)(ढासळल्या)(भित्ती) ▷ (रोजना)(करी)(त्याच)(अंबारीच्या)(हाथी) | pas de traduction en français |
[2] id = 38192 ✓ ◉ UVS-36-10 start 21:57 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव टांग पळस पारावरी उगारीत तलवार नारायण बाळावरी mārīyalā nārāyaṇarāva ṭāṅga paḷasa pārāvarī ugārīta talavāra nārāyaṇa bāḷāvarī | ✎ Narayan Rao is killed, they hang him to the palas tree above the platform They brandish the sword on the young Narayan ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(टांग)(पळस)(पारावरी) ▷ (उगारीत)(तलवार)(नारायण)(बाळावरी) | pas de traduction en français |