Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[531] id = 84306 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली विठ्ठल देवाने गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī viṭhṭhala dēvānē gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* took his cart loaded with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come ▷ Vitthal (देवाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 82171 ✓ मैड भारती - Maid Bharati | गावाला गेला कुण्या नाही गेले घालवाया जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया gāvālā gēlā kuṇyā nāhī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā | ✎ He has gone to another village, I didn’t go to see him off I gave him a brocade head scarf in hand to wave ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) not has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 82174 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | गेला ग कोण्या गावा माझं पैशाच पाकीट आलं सपनात बाई ह्यांच्या अंगाच जाकीट gēlā ga kōṇyā gāvā mājhaṁ paiśāca pākīṭa ālaṁ sapanāta bāī hyāñcyā aṅgāca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The jacket he is wearing came in my dream ▷ Has_gone * (कोण्या)(गावा)(माझं)(पैशाच)(पाकीट) ▷ (आलं)(सपनात) woman (ह्यांच्या)(अंगाच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[31] id = 82172 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचे तोरण बाळाच्या वाटेकर जीव लागला पराण gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācē tōraṇa bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā parāṇa | ✎ My son, my garland of mango leaves, is going to another village All my attention, all my heart is focussed on his coming back ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचे)(तोरण) ▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(पराण) | pas de traduction en français |
[32] id = 82173 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | गावाला गेल्या कोण्या माझा आंब्याचा डगळा बाळाच्या वाटेकर जीव लागला सगळा gāvālā gēlyā kōṇyā mājhā āmbyācā ḍagaḷā bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[171] id = 62571 ✓ मैड भारती - Maid Bharati | लेक चालली नांदाया माईला येत रडु काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु) ▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[6] id = 63188 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | कोणा गावा लई दिस झाल्यात गेल्याला माझ्या बंधुची खुशाली पुसे टपालवाल्याला kōṇā gāvā laī disa jhālyāta gēlyālā mājhyā bandhucī khuśālī pusē ṭapālavālyālā | ✎ You have gone to some place, it’s a long time I ask the postman about the well-being of my brother ▷ Who (गावा)(लई)(दिस)(झाल्यात)(गेल्याला) ▷ My (बंधुची)(खुशाली)(पुसे)(टपालवाल्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 91212 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | बहिणीचा भाऊ वाट चालतो घाई घाई बंधवाचे पाऊल कुठ पडते कुठ नाही bahiṇīcā bhāū vāṭa cālatō ghāī ghāī bandhavācē pāūla kuṭha paḍatē kuṭha nāhī | ✎ Sister’s brother walks fast on the road My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t ▷ Of_sister brother (वाट)(चालतो)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाचे)(पाऊल)(कुठ)(पडते)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[54] id = 63187 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | बाई बहिणीच्या भावाला माया मोठी नाग चतुराला आम्हा बहिणीसाठी भरेल गंगा ग उत्तरेला bāī bahiṇīcyā bhāvālā māyā mōṭhī nāga caturālā āmhā bahiṇīsāṭhī bharēla gaṅgā ga uttarēlā | ✎ Woman, sisters’ brother has great affection for us For, us, sisters, he jumped into the flooded Ganga (river) ▷ Woman (बहिणीच्या)(भावाला)(माया)(मोठी)(नाग)(चतुराला) ▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी)(भरेल) the_Ganges * (उत्तरेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[90] id = 113425 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | दिवाळीच्या दिशी दिवाळ काढील गायी खुट्याची सोडील चोळी अंजीरी फाडील divāḷīcyā diśī divāḷa kāḍhīla gāyī khuṭyācī sōḍīla cōḷī añjīrī phāḍīla | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(दिवाळ)(काढील) ▷ Cows (खुट्याची)(सोडील) blouse (अंजीरी)(फाडील) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 64349 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या अंमलात गिरणी चालु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā ammalāta giraṇī cālu jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our regime, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(अंमलात)(गिरणी)(चालु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 64350 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama | सासु आत्याबाई दातवण लावू लावू मेल्या आमच्या ग अंमलात आकुराच्या पुड्या आल्या sāsu ātyābāī dātavaṇa lāvū lāvū mēlyā āmacyā ga ammalāta ākurācyā puḍyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you spent Your life applying loose tooth powder In our regime, packed tooth powder has come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दातवण) apply apply (मेल्या) ▷ (आमच्या) * (अंमलात)(आकुराच्या)(पुड्या)(आल्या) | pas de traduction en français |