Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 999
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
(12 records)

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[531] id = 84306
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली
विठ्ठल देवाने गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī
viṭhṭhala dēvānē gāḍī bukkayācī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* took his cart loaded with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come
▷  Vitthal (देवाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[12] id = 82171
मैड भारती - Maid Bharati
गावाला गेला कुण्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया
gāvālā gēlā kuṇyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[27] id = 82174
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
गेला ग कोण्या गावा माझं पैशाच पाकीट
आलं सपनात बाई ह्यांच्या अंगाच जाकीट
gēlā ga kōṇyā gāvā mājhaṁ paiśāca pākīṭa
ālaṁ sapanāta bāī hyāñcyā aṅgāca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The jacket he is wearing came in my dream
▷  Has_gone * (कोण्या)(गावा)(माझं)(पैशाच)(पाकीट)
▷ (आलं)(सपनात) woman (ह्यांच्या)(अंगाच)(जाकीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[31] id = 82172
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचे तोरण
बाळाच्या वाटेकर जीव लागला पराण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācē tōraṇa
bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā parāṇa
My son, my garland of mango leaves, is going to another village
All my attention, all my heart is focussed on his coming back
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचे)(तोरण)
▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(पराण)
pas de traduction en français
[32] id = 82173
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
गावाला गेल्या कोण्या माझा आंब्याचा डगळा
बाळाच्या वाटेकर जीव लागला सगळा
gāvālā gēlyā kōṇyā mājhā āmbyācā ḍagaḷā
bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या) my (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[171] id = 62571
मैड भारती - Maid Bharati
लेक चालली नांदाया माईला येत रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[6] id = 63188
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
कोणा गावा लई दिस झाल्यात गेल्याला
माझ्या बंधुची खुशाली पुसे टपालवाल्याला
kōṇā gāvā laī disa jhālyāta gēlyālā
mājhyā bandhucī khuśālī pusē ṭapālavālyālā
You have gone to some place, it’s a long time
I ask the postman about the well-being of my brother
▷  Who (गावा)(लई)(दिस)(झाल्यात)(गेल्याला)
▷  My (बंधुची)(खुशाली)(पुसे)(टपालवाल्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[42] id = 91212
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
बहिणीचा भाऊ वाट चालतो घाई घाई
बंधवाचे पाऊल कुठ पडते कुठ नाही
bahiṇīcā bhāū vāṭa cālatō ghāī ghāī
bandhavācē pāūla kuṭha paḍatē kuṭha nāhī
Sister’s brother walks fast on the road
My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t
▷  Of_sister brother (वाट)(चालतो)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवाचे)(पाऊल)(कुठ)(पडते)(कुठ) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[54] id = 63187
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
बाई बहिणीच्या भावाला माया मोठी नाग चतुराला
आम्हा बहिणीसाठी भरेल गंगा ग उत्तरेला
bāī bahiṇīcyā bhāvālā māyā mōṭhī nāga caturālā
āmhā bahiṇīsāṭhī bharēla gaṅgā ga uttarēlā
Woman, sisters’ brother has great affection for us
For, us, sisters, he jumped into the flooded Ganga (river)
▷  Woman (बहिणीच्या)(भावाला)(माया)(मोठी)(नाग)(चतुराला)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी)(भरेल) the_Ganges * (उत्तरेला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[90] id = 113425
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
दिवाळीच्या दिशी दिवाळ काढील
गायी खुट्याची सोडील चोळी अंजीरी फाडील
divāḷīcyā diśī divāḷa kāḍhīla
gāyī khuṭyācī sōḍīla cōḷī añjīrī phāḍīla
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(दिवाळ)(काढील)
▷  Cows (खुट्याची)(सोडील) blouse (अंजीरी)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[27] id = 64349
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या अंमलात गिरणी चालु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā ammalāta giraṇī cālu jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our regime, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(अंमलात)(गिरणी)(चालु)(झाल्या)
pas de traduction en français
[28] id = 64350
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
सासु आत्याबाई दातवण लावू लावू मेल्या
आमच्या ग अंमलात आकुराच्या पुड्या आल्या
sāsu ātyābāī dātavaṇa lāvū lāvū mēlyā
āmacyā ga ammalāta ākurācyā puḍyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you spent
Your life applying loose tooth powder
In our regime, packed tooth powder has come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(दातवण) apply apply (मेल्या)
▷ (आमच्या) * (अंमलात)(आकुराच्या)(पुड्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Given handkerchief to wave
  3. “I see him in dream and mirror”
  4. Waiting anxiously
  5. Mother weaps, sad, worried
  6. Sister is keen to know about his well-being
  7. Gait
  8. Reciprocal love
  9. Diwali festival
  10. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑