Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 941
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ब्रह्मगाव - Brahmagaon
(11 records)

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[173] id = 51937
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
पंढरपुरात जाया वाट कुणी ग नांगरली
देव माझ्या ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयात हादरली
paṇḍharapurāta jāyā vāṭa kuṇī ga nāṅgaralī
dēva mājhyā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayāta hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(कुणी) * (नांगरली)
▷ (देव) my * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयात)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[53] id = 51938
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
पंढरपुरात जाया नव्हत माझ मन
देव माझ्या ग विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharapurāta jāyā navhata mājha mana
dēva mājhyā ga viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव) my * (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[32] id = 93734
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
दिवस मावळीला सया बघत्या माडीतुनी
देव माझा ग विठ्ठल आला झाडीतुनी
divasa māvaḷīlā sayā baghatyā māḍītunī
dēva mājhā ga viṭhṭhala ālā jhāḍītunī
At dusk, women see from upstairs
My God Vitthal* is coming from under the woods
▷ (दिवस)(मावळीला)(सया)(बघत्या)(माडीतुनी)
▷ (देव) my * Vitthal here_comes (झाडीतुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12v (B06-02-12v) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani dear one

[2] id = 51936
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
पंढरपुरा ग मधी गळा येतो ग दोघीयीचा
देवा माझ्या ग विठ्ठलाची जनी लोभायाची
paṇḍharapurā ga madhī gaḷā yētō ga dōghīyīcā
dēvā mājhyā ga viṭhṭhalācī janī lōbhāyācī
In Pandharpur, the voice of both can be heard
Jani is my God Vitthal*’s favourite
▷ (पंढरपुरा) * (मधी)(गळा)(येतो) * (दोघीयीचा)
▷ (देवा) my * of_Vitthal (जनी)(लोभायाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[36] id = 102524
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
नवरदेव झाला झाला तेपाल्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
navaradēva jhālā jhālā tēpālyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तेपाल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[38] id = 102525
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
नवरदेव झाला झाला मारवतीला पाहुयीना
बंधु माझा राजसाचा धजा धरीतो मेहुयना
navaradēva jhālā jhālā māravatīlā pāhuyīnā
bandhu mājhā rājasācā dhajā dharītō mēhuyanā
He has become the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on my dear brother’s head
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(मारवतीला)(पाहुयीना)
▷  Brother my (राजसाचा)(धजा)(धरीतो)(मेहुयना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[12] id = 51932
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
माडीचा जानवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[13] id = 51933
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[28] id = 74932
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
लोकाच्या ग भावायीला दादा म्हणीता म्होर गेला
मी ग सत्ताचा उभा केला
lōkācyā ga bhāvāyīlā dādā mhaṇītā mhōra gēlā
mī ga sattācā ubhā kēlā
I called someone else’s brother as brother, he went ahead
I have a right on my own brother, I made him stop
▷ (लोकाच्या) * (भावायीला)(दादा)(म्हणीता)(म्होर) has_gone
▷  I * (सत्ताचा) standing did
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[112] id = 51934
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
मांडवाच्या ग बाई दारी आहेर कशाचा
बंधूजीचा आहेर जरी किनार हिरव्या पातळाचा
māṇḍavācyā ga bāī dārī āhēra kaśācā
bandhūjīcā āhēra jarī kināra hiravyā pātaḷācā
What gift is it at the entrance of the open shed for marriage
Brother’s gift, a green sari with a brocade border
▷ (मांडवाच्या) * woman (दारी)(आहेर)(कशाचा)
▷ (बंधूजीचा)(आहेर)(जरी)(किनार)(हिरव्या)(पातळाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[3] id = 51935
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
बंधू इवाही ग मी केला माझ्या मी ग तोलणीचा
मन मोहन बोलणीचा
bandhū ivāhī ga mī kēlā mājhyā mī ga tōlaṇīcā
mana mōhana bōlaṇīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
He always speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही) * I did my I * (तोलणीचा)
▷ (मन)(मोहन)(बोलणीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. Hurry up, I am it difficulty
  4. Jani dear one
  5. Darshan taken in the temple
  6. Maternal aunt
  7. Paternal aunt
  8. Sister’s close relation as with no other man
  9. Brother’s present at her children’s marriage
  10. Equal status
⇑ Top of page ⇑