Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 815
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नांदरकुळी - Nandarkuli
(18 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[58] id = 56381
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

राघु व मैनाचा पिंजरा लटपट
राघव पाळण्यात मैना तुहे लाल ओठ
rāghu va mainācā piñjarā laṭapaṭa
rāghava pāḷaṇyāta mainā tuhē lāla ōṭha
The cage of Raghu-Mina is shaking
Raghu* is in the cradle, Mina, your lips are red
▷ (राघु)(व) of_Mina (पिंजरा)(लटपट)
▷ (राघव)(पाळण्यात) Mina (तुहे)(लाल)(ओठ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 56382
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

राघव मैनाच्या पिंजरा आंब्याच्या शेंड्यावरी
राघव तोडे कळ्या मैना गुंफते गोंड्यावरी
rāghava mainācyā piñjarā āmbyācyā śēṇḍyāvarī
rāghava tōḍē kaḷyā mainā gumphatē gōṇḍyāvarī
The cage of Raghu-Mina is on top of the mango tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them on
▷ (राघव) of_Mina (पिंजरा)(आंब्याच्या)(शेंड्यावरी)
▷ (राघव)(तोडे)(कळ्या) Mina (गुंफते)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[60] id = 56383
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

राघू मैनाचा पिंजरा माझ्या घरी
राघव पाळण्यात मैनाच्या हाती दोरी
rāghū mainācā piñjarā mājhyā gharī
rāghava pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōrī
The cage of Raghu-Mina is in my house
Raghu* is in the cradle, Mina holds the string
▷ (राघू) of_Mina (पिंजरा) my (घरी)
▷ (राघव)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[5] id = 108445
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

लेक करता करता लेक वतनाचा धनी
लेकीच्या मिचुक तोंड उघडता कोणी
lēka karatā karatā lēka vatanācā dhanī
lēkīcyā micuka tōṇḍa ughaḍatā kōṇī
Why are you calling him a little boy, he is the owner of Watan
In spite of her expressing her expectations through gestures, does anyone open his mouth with respect to what the daughter will inherit
▷ (लेक)(करता)(करता)(लेक)(वतनाचा)(धनी)
▷ (लेकीच्या)(मिचुक)(तोंड)(उघडता)(कोणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[172] id = 108446
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

कापडी मांडव याच्या खोडक्या ठिक द्याना
घर घालते बहुण्या
kāpaḍī māṇḍava yācyā khōḍakyā ṭhika dyānā
ghara ghālatē bahuṇyā
A cloth shed for marriage, keep a proper opening in it
I want to see the bride garlanding the bridegroom
▷ (कापडी)(मांडव) of_his_place (खोडक्या)(ठिक)(द्याना)
▷  House (घालते)(बहुण्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[43] id = 108447
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

वरमाई झाली ओळख कोण्या लाटी
नादान सिंधुबाई हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakha kōṇyā lāṭī
nādāna sindhubāī hiravā cuḍā managaṭī
She has become Varmai*, what is the sign to recognise her
Young Sindhubai, she has a green chuda (set of bangles) on her wrist
▷ (वरमाई) has_come (ओळख)(कोण्या)(लाटी)
▷ (नादान)(सिंधुबाई)(हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[44] id = 108448
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

मांडवाच्या दारी वरमाई कोणती
भांगोभांग मोती करीन चुलती
māṇḍavācyā dārī varamāī kōṇatī
bhāṅgōbhāṅga mōtī karīna culatī
At the entrance of the shed for marriage, which one is Varmai*
The one in whose parting of the hair, paternal aunt has arranged pearls
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(कोणती)
▷ (भांगोभांग)(मोती)(करीन)(चुलती)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[83] id = 108374
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

लेक लेक करु इष्टनाची धनी
लेकी मालनी वाचुनी वाट सरगाची सुनी
lēka lēka karu iṣṭanācī dhanī
lēkī mālanī vāṭunī vāṭa saragācī sunī
They say, son, son, son is the heir to the land
Without a daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेक)(लेक)(करु)(इष्टनाची)(धनी)
▷ (लेकी)(मालनी)(वाचुनी)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[106] id = 108389
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

लाडाचे लेक खियाले (खेळायला) गेली राती
पैजनाची माती मामा काढतो दिव्या जोती
lāḍācē lēka khiyālē (khēḷāyalā) gēlī rātī
paijanācī mātī māmā kāḍhatō divyā jōtī
no translation in English
▷ (लाडाचे)(लेक)(खियाले) ( (खेळायला) ) went (राती)
▷ (पैजनाची)(माती) maternal_uncle (काढतो)(दिव्या)(जोती)
pas de traduction en français
[107] id = 108390
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

लाडाचे लेक खियाले (खेळायला) गेली दुर
चंदर सुर्याची शाल अंगावर
lāḍācē lēka khiyālē (khēḷāyalā) gēlī dura
candara suryācī śāla aṅgāvara
no translation in English
▷ (लाडाचे)(लेक)(खियाले) ( (खेळायला) ) went far_away
▷ (चंदर)(सुर्याची)(शाल)(अंगावर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[43] id = 108387
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

लग्नाची तिथ बामण शोधतो कवाची
नादान मैना मही आहे अवघड नावाची
lagnācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī
nādāna mainā mahī āhē avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My little Maina*, my daughter has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची)
▷ (नादान) Mina (मही)(आहे)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[103] id = 113308
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

दुःखया सुखाचा भरला भोवया
मायबाई तुझ्यापाशी हृद्य करीले मोकया
duḥkhayā sukhācā bharalā bhōvayā
māyabāī tujhyāpāśī hṛadya karīlē mōkayā
The vessel of joys and sorrows is full
My dear mother, I have come to you to open my heart
▷ (दुःखया)(सुखाचा)(भरला)(भोवया)
▷ (मायबाई)(तुझ्यापाशी)(हृद्य)(करीले)(मोकया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[54] id = 108388
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

कासार रे दादा तुझ माझ काय नात
बांगड्यासाठी दिला हातामधी हात
kāsāra rē dādā tujha mājha kāya nāta
bāṅgaḍyāsāṭhī dilā hātāmadhī hāta
no translation in English
▷ (कासार)(रे)(दादा) your my why (नात)
▷ (बांगड्यासाठी)(दिला)(हातामधी) hand
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[52] id = 108400
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

मामाच्या घरी भाची जेवली थाळ्यात
बोल माझ्या भाची काशी घडली येळात
māmācyā gharī bhācī jēvalī thāḷyāta
bōla mājhyā bhācī kāśī ghaḍalī yēḷāta
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(थाळ्यात)
▷  Says my (भाची) how (घडली)(येळात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[28] id = 108401
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

हातुळीची येळी अंगाच होत पाणी
सांगते बाई तुले मामे पाठी मागे उभे
hātuḷīcī yēḷī aṅgāca hōta pāṇī
sāṅgatē bāī tulē māmē pāṭhī māgē ubhē
At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is sweating
I tell you, woman, your maternal uncle is standing behind you (to give you courage)
▷ (हातुळीची)(येळी)(अंगाच)(होत) water,
▷  I_tell woman (तुले)(मामे)(पाठी)(मागे)(उभे)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[29] id = 108402
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

हातुळ्याची येळी मैना कापते दंडात
सांगते बाई तुला मामा उभा मांडवात
hātuḷyācī yēḷī mainā kāpate daṇḍāta
sāṅgatē bāī tulā māmā ubhā māṇḍavāta
At the time of the ceremony of performing a puja* of the sickle, she is trembling
I tell you, woman, maternal uncle is standing in the shed for marriage
▷ (हातुळ्याची)(येळी) Mina (कापते)(दंडात)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle standing (मांडवात)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[2] id = 108494
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

पराव्या परगण्या भाऊ माझा वाढी भाजी
पंगतीला जोडे हात दुबळी बहिण माझी
parāvyā paragaṇyā bhāū mājhā vāḍhī bhājī
paṅgatīlā jōḍē hāta dubaḷī bahiṇa mājhī
In another place, my brother serves vegetables
My poor sister folds her hands while having her meal with others
▷ (पराव्या)(परगण्या) brother my (वाढी)(भाजी)
▷ (पंगतीला)(जोडे) hand (दुबळी) sister my
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[59] id = 109726
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

अस्तुरी पुरुषाच दोघाच काय नात
लागल लग्न हिरव्या मांडवात
asturī puruṣāca dōghāca kāya nāta
lāgala lagna hiravyā māṇḍavāta
Husband and wife, what is their relation
They got married in a green shed for marriage
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच)(दोघाच) why (नात)
▷ (लागल)(लग्न)(हिरव्या)(मांडवात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Son looks like his father
  3. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  4. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  5. Mother wants a daughter
  6. Daughter’s play
  7. Daughter is virtuous
  8. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  9. The bangle man is called kasar
  10. She eats with him at his place
  11. Other relatives
  12. A week sister needs brother’s help
  13. When they live in peace, Lakṣmī stays
⇑ Top of page ⇑