Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 702
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोमठाणा - Somathana
(14 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[50] id = 44224
ढोकळे कुसुम - Dhokale
लाडकी काय लेक बापासंग जेवू नको
जाशील परघरा फार मया लावू नको
lāḍakī kāya lēka bāpāsaṅga jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra mayā lāvū nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडकी) why (लेक)(बापासंग)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[78] id = 44226
ढोकळे कुसुम - Dhokale
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तिथ तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā titha tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[79] id = 44227
ढोकळे कुसुम - Dhokale
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[243] id = 44223
ढोकळे कुसुम - Dhokale
बाप म्हणे लेकी मकाच कणीस
जाईल परघरी होईल मोलाच माणूस
bāpa mhaṇē lēkī makāca kaṇīsa
jāīla paragharī hōīla mōlāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मकाच)(कणीस)
▷  Will_go (परघरी)(होईल)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[6] id = 68316
ढोकळे कुसुम - Dhokale
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाई रस्त्यामधी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāī rastyāmadhī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷  Woman (रस्त्यामधी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[60] id = 49524
ढोकळे कुसुम - Dhokale
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथिंबीरी वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthimbīrī vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीरी)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[14] id = 61059
ढोकळे कुसुम - Dhokale
आवस पुनवला ने मारवतीला दिवा
आले विघ्न टळना देवा मारवती
āvasa punavalā nē māravatīlā divā
ālē vighna ṭaḷanā dēvā māravatī
no translation in English
▷ (आवस)(पुनवला)(ने)(मारवतीला) lamp
▷  Here_comes (विघ्न)(टळना)(देवा) Maruti
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[1] id = 44321
ढोकळे कुसुम - Dhokale
लेक जाती सासर्याला माय लेकी पड गळा
आता माझी बाई आंदन मागती पानमळा
lēka jātī sāsaryālā māya lēkī paḍa gaḷā
ātā mājhī bāī āndana māgatī pānamaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other
Now, my daughter is asking for betel leaf plantation as a wedding gift
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकी)(पड)(गळा)
▷ (आता) my daughter (आंदन)(मागती)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[37] id = 44359
ढोकळे कुसुम - Dhokale
सासर्या जायाला कशाला रडावा
बाईला वाटत संग भावाला धाडावा
sāsaryā jāyālā kaśālā raḍāvā
bāīlā vāṭata saṅga bhāvālā dhāḍāvā
To go to in-laws’house, why is she crying
Daughter feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house
▷ (सासर्या)(जायाला)(कशाला)(रडावा)
▷ (बाईला)(वाटत) with (भावाला)(धाडावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiii (E14-02-01a23) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Khandesh

[1] id = 44345
ढोकळे कुसुम - Dhokale
मैनाला मागण आले खानदेश खेटून
हौशेदार बाई ग देती वळई लोटून
mainālā māgaṇa ālē khānadēśa khēṭūna
hauśēdāra bāī ga dētī vaḷaī lōṭūna
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a family from Khandesh
The enthusiastic woman spreads the mattresses
▷  For_Mina (मागण) here_comes (खानदेश)(खेटून)
▷ (हौशेदार) woman * (देती)(वळई)(लोटून)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[47] id = 44346
ढोकळे कुसुम - Dhokale
मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी
चुलते झाले खुशी मामा देईनात भाशी
mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī
culatē jhālē khuśī māmā dēīnāta bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी)
▷ (चुलते) become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[148] id = 83940
ढोकळे कुसुम - Dhokale
बहिण भावंडाचा झगडा काय म्हणा
मधी बसली यमुना ग उगी कोणाला म्हणीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kāya mhaṇā
madhī basalī yamunā ga ugī kōṇālā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा) why (म्हणा)
▷ (मधी) sitting (यमुना) * (उगी)(कोणाला)(म्हणीना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[29] id = 78865
ढोकळे कुसुम - Dhokale
नाकामधी नथ दांडामधी येळा
सारा शिंगार पिवळा
nākāmadhī natha dāṇḍāmadhī yēḷā
sārā śiṅgāra pivaḷā
Nose-ring in the nose, armlet on the arm
The whole make-up is yellow like gold
▷ (नाकामधी)(नथ)(दांडामधी)(येळा)
▷ (सारा)(शिंगार)(पिवळा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[94] id = 78866
ढोकळे कुसुम - Dhokale
गेला कोण्या गावा माझा धोतराच सोगा
सुनी सुमी झाली ना त्यांच्या बैठकीची जागा
gēlā kōṇyā gāvā mājhā dhōtarāca sōgā
sunī sumī jhālī nā tyāñcyā baiṭhakīcī jāgā
The skirt of my dhotar* (my husband) has gone to some village
His usual place of sitting looks empty
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (धोतराच)(सोगा)
▷ (सुनी)(सुमी) has_come * (त्यांच्या)(बैठकीची)(जागा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Parents marry her in a poor family
  4. Mother teaches
  5. Other rituals
  6. Expects gift
  7. “Brother will accompany her”
  8. Guest from Khandesh
  9. Maternal uncle takes lead
  10. Sweet quarrels between both of them
  11. Kuṅku considered as make-up
  12. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑