Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 171
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तव - Tav
Hamlet आवईची खिंड - Awaichikhind
(9 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[11] id = 2489
उघडे साळू - Ughade Salu
वाट वैल्या वडावर चिमण्या बायांची झाकळ
गेल्या चिमण्या निघुन वड पडल मोकळ
vāṭa vailyā vaḍāvara cimaṇyā bāyāñcī jhākaḷa
gēlyā cimaṇyā nighuna vaḍa paḍala mōkaḷa
On the Banyan* tree on the road, flocks of sparrows are sitting
Sparrows (daughters) went away, the Banyan* is empty
▷ (वाट)(वैल्या)(वडावर)(चिमण्या)(बायांची)(झाकळ)
▷ (गेल्या)(चिमण्या)(निघुन)(वड)(पडल)(मोकळ)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[3] id = 13342
उघडे साळू - Ughade Salu
दादा पंढरी जायायाला संग घ्यावा बापायाला
तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालाव चाफ्यायाला
dādā paṇḍharī jāyāyālā saṅga ghyāvā bāpāyālā
tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālāva cāphayāyālā
Brother, while going to Pandhari, take your father along
And water the Champak* tree with a copper jar
▷ (दादा)(पंढरी)(जायायाला) with (घ्यावा)(बापायाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालाव)(चाफ्यायाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[9] id = 13390
उघडे साळू - Ughade Salu
पंढरी जायाला संग घेते मी बंधवाला
तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालीते चंदनाला
paṇḍharī jāyālā saṅga ghētē mī bandhavālā
tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālītē candanālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I water the sandalwood tree with a copper jug
▷ (पंढरी)(जायाला) with (घेते) I (बंधवाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालीते)(चंदनाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[1] id = 13407
उघडे साळू - Ughade Salu
बंधु माझ्या सरवणा आपुण जाऊ पंढरीला
संग नेऊ बहीणीला पाणी घालु चैनीला
bandhu mājhyā saravaṇā āpuṇa jāū paṇḍharīlā
saṅga nēū bahīṇīlā pāṇī ghālu cainīlā
Saravana, my dear brother, let’s go to Pandhari
Let’s take our sister along, let’s water chain tree
▷  Brother my (सरवणा)(आपुण)(जाऊ)(पंढरीला)
▷  With (नेऊ) to_sister water, (घालु)(चैनीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[10] id = 12783
उघडे साळू - Ughade Salu
दादा पंढरी जायाला संग नेऊ मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालू तुळशीला
dādā paṇḍharī jāyālā saṅga nēū māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālū tuḷaśīlā
Brother, let’s take our maternal aunt with us to Pandhari
Let’s water the tulasi* from a copper vessel
▷ (दादा)(पंढरी)(जायाला) with (नेऊ)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालू)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[11] id = 12784
उघडे साळू - Ughade Salu
दादा पंढरी जायाला संग नेऊ मामाईला
तांब्याच्या गडव्यानी पाणी घालाव आंब्याला
dādā paṇḍharī jāyālā saṅga nēū māmāīlā
tāmbyācyā gaḍavyānī pāṇī ghālāva āmbyālā
Brother, let’s take our maternal uncle with us to Pandhari
Let’s water the mango tree from a copper jug
▷ (दादा)(पंढरी)(जायाला) with (नेऊ)(मामाईला)
▷ (तांब्याच्या)(गडव्यानी) water, (घालाव)(आंब्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[5] id = 28076
उघडे साळू - Ughade Salu
बंधुच्या पदरात काय तळीव मळीव
बंधुनी राया आत्मा माझा कोकण्या ओळीव
bandhucyā padarāta kāya taḷīva maḷīva
bandhunī rāyā ātmā mājhā kōkaṇyā ōḷīva
Brother has fried and other eatables with him
My brother’s soul is like an’Haliv’ fruit from Konkan
▷ (बंधुच्या)(पदरात) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बंधुनी)(राया)(आत्मा) my (कोकण्या)(ओळीव)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[14] id = 29248
उघडे साळू - Ughade Salu
सात दुरड्या रुखवत माझी दणाणली आळी
सया उघडा पहाता आत आहे दीड पोळी
sāta duraḍyā rukhavata mājhī daṇāṇalī āḷī
sayā ughaḍā pahātā āta āhē dīḍa pōḷī
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing
Friends open and see, there is one and a half flattened bread inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (दणाणली) has_come
▷ (सया)(उघडा)(पहाता)(आत)(आहे)(दीड)(पोळी)
pas de traduction en français
[16] id = 29250
उघडे साळू - Ughade Salu
सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत
हवशा माझा बंधू इवाही साजत
sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata
havaśā mājhā bandhū ivāhī sājata
Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing
My brother is enthusiastic, he suits me as Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत)
▷ (हवशा) my brother (इवाही)(साजत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Father
  3. Brother
  4. Sister
  5. Maternal uncle, aunt, their children
  6. Land and field produce
  7. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
⇑ Top of page ⇑