Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-04-02b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company
(19 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-4.2bi, D:X-4.2bii

D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[1] id = 21305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन
तान्ह्या बाईला बाळायानी माझ्या चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana
tānhyā bāīlā bāḷāyānī mājhyā ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My son sent two letters to my little daughter
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(बाळायानी) my (चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
[2] id = 21306
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला माझ्या वट्यात दुध पेढ
बाळायानी माझ्या मला पाठविल घोड
sāṅgatē bāī tulā mājhyā vaṭyāta dudha pēḍha
bāḷāyānī mājhyā malā pāṭhavila ghōḍa
I tell you, woman, I have milk sweets in my lap
My son has sent me a horse
▷  I_tell woman to_you my (वट्यात) milk (पेढ)
▷ (बाळायानी) my (मला)(पाठविल)(घोड)
pas de traduction en français
[3] id = 21307
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पुण्याला शहरामधी गलोगलीला आहेत बत्या
बाळायानी माझ्या बहिणी तिर्थाला नेल्या होत्या
puṇyālā śaharāmadhī galōgalīlā āhēta batyā
bāḷāyānī mājhyā bahiṇī tirthālā nēlyā hōtyā
In Pune city, there are lamps in each street
My son had taken my sisters on a pilgrimage
▷ (पुण्याला)(शहरामधी)(गलोगलीला)(आहेत)(बत्या)
▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(तिर्थाला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[4] id = 21308
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
अल्याड माझ गाव पल्याड कशी जावू
बाळयानी माझ्या फुलाची केली नावू
alyāḍa mājha gāva palyāḍa kaśī jāvū
bāḷayānī mājhyā phulācī kēlī nāvū
My village in on this side, how can I go to the other side
My son made a boat from flowers for me
▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जावू)
▷ (बाळयानी) my (फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
[5] id = 21309
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
Village दारीवली - Dariwali
अंगी चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीत चालवना
सांगते राघू तुला तहान लागली बोलवना
aṅgī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīta cālavanā
sāṅgatē rāghū tulā tahāna lāgalī bōlavanā
You are walking fast, I can’t keep up with your speed
I tell you, my son Raghu*, I am so thrsty, I can’t speak
▷ (अंगी)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीत)(चालवना)
▷  I_tell (राघू) to_you (तहान)(लागली)(बोलवना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 21310
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू
आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū
ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū
Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, my son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू)
▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français
[7] id = 21311
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आळंद्या केल्या नऊ पंढर्या केल्या बहु
वाणीच्या माझ्या बाळा चल नाशिकला जाऊ
āḷandyā kēlyā naū paṇḍharyā kēlyā bahu
vāṇīcyā mājhyā bāḷā cala nāśikalā jāū
I visited Alandi* nine times, and Pandhari many times
My dear son, let’s go to Nashik
▷ (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)(पंढर्या)(केल्या)(बहु)
▷ (वाणीच्या) my child let_us_go (नाशिकला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 21312
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढर्या केल्या नऊ आळंद्या केल्या बहु
वाणीच्या माझ्या बाळा आपण जेजुरीला जाऊ
paṇḍharyā kēlyā naū āḷandyā kēlyā bahu
vāṇīcyā mājhyā bāḷā āpaṇa jējurīlā jāū
I visited Pandhari nine times, and Alandi* many times
My dear son, let’s go to Jejuri
▷ (पंढर्या)(केल्या)(नऊ)(आळंद्या)(केल्या)(बहु)
▷ (वाणीच्या) my child (आपण)(जेजुरीला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[9] id = 49539
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
गाडीच्या बैलाला सख्या घुंगर माळा लावू
तान्ह्या माझ्या राघू हौसा मजला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā sakhyā ghuṅgara māḷā lāvū
tānhyā mājhyā rāghū hausā majalā jējurī dāvū
Son, let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, Raghu*, my enthusiastic son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(सख्या)(घुंगर)(माळा) apply
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(हौसा)(मजला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 97510
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
बालकाला माझ्या वर्दी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bālakālā mājhyā vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it can be seen on my arm
I will inform my son, my provider of money
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (बालकाला) my (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[15] id = 102434
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
पाटीरी परायास मला पुतन्याची आवड
गडानन तान्ह बाळ नेतो काशीला कावड
pāṭīrī parāyāsa malā putanyācī āvaḍa
gaḍānana tānha bāḷa nētō kāśīlā kāvaḍa
More than my younger brother, I am fond of my nephew
Gajanan, my son, takes pitchers of water on a bamboo pole to Kashi*
▷ (पाटीरी)(परायास)(मला)(पुतन्याची)(आवड)
▷ (गडानन)(तान्ह) son (नेतो)(काशीला)(कावड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 102436
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
बारा कोसाची प्रदक्षिणा आणि मी घालु आले काल
नाशीक ति्रबंकाच्या पुढ मला सापडल लाल
bārā kōsācī pradakṣiṇā āṇi mī ghālu ālē kāla
nāśīka itrabaṅkācyā puḍha malā sāpaḍala lāla
Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos*
I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(आणि) I (घालु) here_comes (काल)
▷ (नाशीक)(ति्रबंकाच्या)(पुढ)(मला)(सापडल)(लाल)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
[17] id = 102437
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village भांबर्डे - Bhambarde
बारा कोसाची प्रद्रक्षिणा आणि मी घालुनी आले राती
जोडीची ग बाळ माझी मला सापडल मोती
bārā kōsācī pradrakṣiṇā āṇi mī ghālunī ālē rātī
jōḍīcī ga bāḷa mājhī malā sāpaḍala mōtī
Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos* at night
I found my two sons, my pearls
I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रद्रक्षिणा)(आणि) I (घालुनी) here_comes (राती)
▷ (जोडीची) * son my (मला)(सापडल)(मोती)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
[18] id = 102443
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
कोण्या गाई गेला गेला संगुळी देशात
कायी चंद्र साडी घडी घातली खिशात
kōṇyā gāī gēlā gēlā saṅguḷī dēśāta
kāyī candra sāḍī ghaḍī ghātalī khiśāta
He went to some place, where Sungudi variety of sari is available
There he bought a new Black Chandrakala* sari and it in his pocket (the material of the sari is so fine that it makes a fold small enough which he puts in his pocket)
▷ (कोण्या)(गाई) has_gone has_gone (संगुळी)(देशात)
▷ (कायी)(चंद्र)(साडी)(घडी)(घातली)(खिशात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[19] id = 102462
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
चला ना सया पाहु कुशावरताची बारा दारी
चवखुन धरमशाळा मधी पाण्याची चांदणी
calā nā sayā pāhu kuśāvaratācī bārā dārī
cavakhuna dharamaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī
Friends, let’s go and see Kushavarta’s Baradari (a kind of structure with twelve doors with twelve descents and a well)
Dharmashala* on all the sides and a well in the middle
▷  Let_us_go * (सया)(पाहु)(कुशावरताची)(बारा)(दारी)
▷ (चवखुन)(धरमशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


D:X-4.2bii (D10-04-02b02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Making journey

[1] id = 21314
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगतीच्या साळू संगती गेल्यात जाऊ दे
आता माझ्याबाळा माझ्या मागल्या येऊ दे
saṅgatīcyā sāḷū saṅgatī gēlyāta jāū dē
ātā mājhyābāḷā mājhyā māgalyā yēū dē
My friends, my companions, have gone together, let them go
Now, my son, let him come behind me
▷ (संगतीच्या)(साळू)(संगती)(गेल्यात)(जाऊ)(दे)
▷ (आता)(माझ्याबाळा) my (मागल्या)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[2] id = 21315
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगतीच्या गड्यानी संगती गेल्यात लांबपुढ
आता माझ्या बाळा सख्या गुतले तुझ्या भिड
saṅgatīcyā gaḍyānī saṅgatī gēlyāta lāmbapuḍha
ātā mājhyā bāḷā sakhyā gutalē tujhyā bhiḍa
My companion friends have gone far ahead to achieve their goal
Now, my son, I have got involved in looking after you
▷ (संगतीच्या)(गड्यानी)(संगती)(गेल्यात)(लांबपुढ)
▷ (आता) my child (सख्या)(गुतले) your (भिड)
pas de traduction en français
[3] id = 21316
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
दिवस मावळला मला पुण्याच्या बाभळबनी
बालायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā bābhaḷabanī
bālāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for me near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(बाभळबनी)
▷ (बालायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français
[4] id = 97883
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लातुर पेठला चिट घेते कुडत्याला
बाळ हरीला माझ्या संग नेते आडत्याला
lātura pēṭhalā ciṭa ghētē kuḍatyālā
bāḷa harīlā mājhyā saṅga nētē āḍatyālā
In Latur market, I buy printed material for a shirt
I take my son, the shopkeeper along
▷ (लातुर)(पेठला)(चिट)(घेते)(कुडत्याला)
▷  Son (हरीला) my with (नेते)(आडत्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Going to pilgrimage
  2. Making journey
⇑ Top of page ⇑