➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1326 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारुनी म्हण की देव गेला रावणाच्या मळ्यायात वानराच्या रुपात बाग नेला पिळीत mārunī mhaṇa kī dēva gēlā rāvaṇācyā maḷyāyāta vānarācyā rupāta bāga nēlā piḷīta | ✎ God Maruti* went to Ravan*’s plantation As a monkey, he caused destruction to the garden ▷ (मारुनी)(म्हण)(की)(देव) has_gone (रावणाच्या)(मळ्यायात) ▷ (वानराच्या)(रुपात)(बाग)(नेला)(पिळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1327 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अगडबंब माळी तोफा सोडीइत गेला मारवतीला नाही त्याला लागल्या agaḍabamba māḷī tōfā sōḍīita gēlā māravatīlā nāhī tyālā lāgalyā | ✎ The huge gardener went firing the canon But none hit Maruti* ▷ (अगडबंब)(माळी)(तोफा)(सोडीइत) has_gone ▷ (मारवतीला) not (त्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1328 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | मारवती राजा पुत्र अंजनाचा बळी सावत्या माळ्याला यानी घातला पायदळी māravatī rājā putra añjanācā baḷī sāvatyā māḷyālā yānī ghātalā pāyadaḷī | ✎ King Maruti*, the heard working son of Anjani He trampled the forest guard ▷ Maruti king (पुत्र)(अंजनाचा)(बळी) ▷ (सावत्या)(माळ्याला)(यानी)(घातला)(पायदळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1329 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जंबू माळी तो बोलू गेला वनीच्या वानरा तुझ मरण कशापाशी jambū māḷī tō bōlū gēlā vanīcyā vānarā tujha maraṇa kaśāpāśī | ✎ Jambu gardener asked him Monkey from the forest, What can cause your death ▷ (जंबू)(माळी)(तो)(बोलू) has_gone ▷ (वनीच्या)(वानरा) your (मरण)(कशापाशी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1330 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अगडबंब माळ्या माझ मरण शेपीपाशी आण लंकेची कापड माझ्या गुंडळ शेपीयाशी agaḍabamba māḷyā mājha maraṇa śēpīpāśī āṇa laṅkēcī kāpaḍa mājhyā guṇḍaḷa śēpīyāśī | ✎ Huge, balky gardener, my death lies in my tail Bring clothes from Lanka* and wrap them around my tail ▷ (अगडबंब)(माळ्या) my (मरण)(शेपीपाशी) ▷ (आण)(लंकेची)(कापड) my (गुंडळ)(शेपीयाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1331 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल लंकेचा रावण त्याला फासात मारीन बोल पापी की रावण त्याला युक्तीनी धरीन bōla laṅkēcā rāvaṇa tyālā phāsāta mārīna bōla pāpī kī rāvaṇa tyālā yuktīnī dharīna | ✎ Ravan* from Lanka* says, I will kill you with a snare The wicked evil Ravan* says, I will catch you using my skill. ▷ Says (लंकेचा) Ravan (त्याला)(फासात)(मारीन) ▷ Says (पापी)(की) Ravan (त्याला)(युक्तीनी)(धरीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1332 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयर निघतो कशातून चट बोल लंकेचा रावण तुझ मरण हाये कुठ vanīcā vānayara nighatō kaśātūna caṭa bōla laṅkēcā rāvaṇa tujha maraṇa hāyē kuṭha | ✎ Monkey form the forest, he gets away cleverly Ravan* from Lanka* says, what can cause your death ▷ (वनीचा)(वानयर)(निघतो)(कशातून)(चट) ▷ Says (लंकेचा) Ravan your (मरण)(हाये)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1333 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल वनीचा वानयीर तुमच्या लंकचा कपयीडा तुमच्या लंकच्या कपडा तुम्ही काढा bōla vanīcā vānayīra tumacyā laṅkacā kapayīḍā tumacyā laṅkacyā kapaḍā tumhī kāḍhā | ✎ Monkey from the forest say’s, clothes from Lanka* Take out all the clothes from Lanka* ▷ Says (वनीचा)(वानयीर)(तुमच्या)(लंकचा)(कपयीडा) ▷ (तुमच्या) of_Lanka (कपडा)(तुम्ही)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1334 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुमच्या लंकेचा कपडा माझ्या शेपीला गुंडाळा लंकचा रावण शेप वानयाराची गुंडाळी tumacyā laṅkēcā kapaḍā mājhyā śēpīlā guṇḍāḷā laṅkacā rāvaṇa śēpa vānayārācī guṇḍāḷī | ✎ Wrap all the clothes from your Lanka* around my tail Ravan* from Lanka*, wraps them around the monkey’s tail ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(कपडा) my (शेपीला)(गुंडाळा) ▷ (लंकचा) Ravan (शेप)(वानयाराची)(गुंडाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1335 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल लंकेचा रावण माझे खपले कपडे माझे खपले कपडे राहिले सीताची कपडे bōla laṅkēcā rāvaṇa mājhē khapalē kapaḍē mājhē khapalē kapaḍē rāhilē sītācī kapaḍē | ✎ Ravan* from Lanka* says, all my clothes are over My clothes are over, Only sita’s clothes are remaining ▷ Says (लंकेचा) Ravan (माझे)(खपले)(कपडे) ▷ (माझे)(खपले)(कपडे)(राहिले)(सीताची)(कपडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 55987 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | मंडवदरी बोले वसू दे माझा वाडा हनुमंत तुझ बाळ दिला शेपटीचा येढा maṇḍavadarī bōlē vasū dē mājhā vāḍā hanumanta tujha bāḷa dilā śēpaṭīcā yēḍhā | ✎ Mandodari says let my house prosper, don’t cause any destruction (Anjani), Hanumant your son has encircled with his tail ▷ (मंडवदरी)(बोले)(वसू)(दे) my (वाडा) ▷ (हनुमंत) your son (दिला)(शेपटीचा)(येढा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 93437 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | लंकेचा रावण लंकेला जबरदस्त लंकेवरी घाली गस्त laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā jabaradasta laṅkēvarī ghālī gasta | ✎ Raven from Lanka* is strong and powerful He protects and guards Lanka* ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(जबरदस्त) ▷ To_Lanka (घाली)(गस्त) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 94663 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रावणा बोल माळ्याला धरुनी आणा त्याला धरुन आनुन त्यास मराण इचारल rāvaṇā bōla māḷyālā dharunī āṇā tyālā dharuna ānuna tyāsa marāṇa icārala | ✎ Ravan* tell, the gardener, catch him and bring him here Then, Ravan* asks him, in what does your death lie. ▷ Ravan says (माळ्याला)(धरुनी)(आणा)(त्याला) ▷ (धरुन)(आनुन)(त्यास)(मराण)(इचारल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1337 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोलला अगडबंब माळी कापड संपयली मारवती देवा तुझी शेपी रीतीच राहिली bōlalā agaḍabamba māḷī kāpaḍa sampayalī māravatī dēvā tujhī śēpī rītīca rāhilī | ✎ The huge and bulky gardener says all the clothes are finished God Maruti*, your tail has still remained uncovered ▷ (बोलला)(अगडबंब)(माळी)(कापड)(संपयली) ▷ Maruti (देवा)(तुझी)(शेपी)(रीतीच)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1338 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीताबाई की मंदोदरी यांची कापड राहिली बोल मारवती म्हण देव शेपी माझी आखडली sītābāī kī mandōdarī yāñcī kāpaḍa rāhilī bōla māravatī mhaṇa dēva śēpī mājhī ākhaḍalī | ✎ Sitabai’s and Mandodari’s clothes remained untouched God Maravati says, I withdrew my tail ▷ Goddess_Sita (की)(मंदोदरी)(यांची)(कापड)(राहिली) ▷ Says Maruti (म्हण)(देव)(शेपी) my (आखडली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1339 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जंबू माळी बोलू गेला वनीच्या वानरा शेपीला आणू काही माझ्या शेपीवर ओत तेल मला मराण येईल jambū māḷī bōlū gēlā vanīcyā vānarā śēpīlā āṇū kāhī mājhyā śēpīvara ōta tēla malā marāṇa yēīla | ✎ Jambu gardener says, monkey from the forest, what can I bring for your tail Pour oil on my tail, it will bring me death ▷ (जंबू)(माळी)(बोलू) has_gone (वनीच्या)(वानरा)(शेपीला)(आणू)(काही) ▷ My (शेपीवर)(ओत)(तेल)(मला)(मराण)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1340 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तेल वतीत राहीला शेपी तेलात तिंबना बोल जंबू माळी तेल लंकत नाही आता tēla vatīta rāhīlā śēpī tēlāta timbanā bōla jambū māḷī tēla laṅkata nāhī ātā | ✎ He kept pouring oil, the tail didn’t get wet with it Jambu gardener says, there is no more oil in Lanka* ▷ (तेल)(वतीत)(राहीला)(शेपी)(तेलात)(तिंबना) ▷ Says (जंबू)(माळी)(तेल)(लंकत) not (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1341 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मंदोदरी न सीतामाई तुझ्या डोईच नेऊ काई मारवती देव बोल शेपी माझी तिंबयली mandōdarī na sītāmāī tujhyā ḍōīca nēū kāī māravatī dēva bōla śēpī mājhī timbayalī | ✎ Mandodari, Sitamai, can I take the cloth covering your head God Maravati says, my tail is completely wet (with oil poured on it to set fire) ▷ (मंदोदरी) * (सीतामाई) your (डोईच)(नेऊ)(काई) ▷ Maruti (देव) says (शेपी) my (तिंबयली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1342 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुझ्या लंकेतील राकेईल माझ्या शिपीवर वताईव शिप ती तिंबना रावणाला पडयल कोड tujhyā laṅkētīla rākēīla mājhyā śipīvara vatāīva śipa tī timbanā rāvaṇālā paḍayala kōḍa | ✎ Pour the kerosene in your Lanka* on my tail The tail is not getting wet, Ravan* is puzzled ▷ Your (लंकेतील)(राकेईल) my (शिपीवर)(वताईव) ▷ (शिप)(ती)(तिंबना)(रावणाला)(पडयल)(कोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1343 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी तो रावयण माझ्या शिपीला आग लाव बोलतो रावणाला माग फिरुनशानी पहाव pāpī tō rāvayaṇa mājhyā śipīlā āga lāva bōlatō rāvaṇālā māga phirunaśānī pahāva | ✎ The wicked Ravan* sets fire to my tail I tell Ravan*, look back and see ▷ (पापी)(तो)(रावयण) my (शिपीला) O put ▷ Says (रावणाला)(माग)(फिरुनशानी)(पहाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1344 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयर येतो धावत पळयत सांगतो बाई तुला शिपी तेलानी गळ्यात vanīcā vānayara yētō dhāvata paḷayata sāṅgatō bāī tulā śipī tēlānī gaḷyāta | ✎ Monkey from the forest comes running and panting I tell you, woman, oil is dripping from his tail ▷ (वनीचा)(वानयर)(येतो)(धावत)(पळयत) ▷ (सांगतो) woman to_you (शिपी)(तेलानी)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 93438 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रावण बोल माण्ययता धरुनी आणा त्याला धरुन आणुन त्यास मराण इचारले rāvaṇa bōla māṇyayatā dharunī āṇā tyālā dharuna āṇuna tyāsa marāṇa icāralē | ✎ Ravan* tells the gardener, go and watch him, bring him here Then, Ravan* asks him, in what does your death lie ▷ Ravan says (माण्ययता)(धरुनी)(आणा)(त्याला) ▷ (धरुन)(आणुन)(त्यास)(मराण)(इचारले) | pas de traduction en français | ||
|