Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-2.1a ... (D12-02-01)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-2.1a, D:XII-2.1b

D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[1] id = 23057
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
गावकीच काम गाव लागल पौड
माझीया बाळानी केली चालीची दौड
gāvakīca kāma gāva lāgala pauḍa
mājhīyā bāḷānī kēlī cālīcī dauḍa
For village administrative work, he had to go to Paud
My son went there on foot
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(पौड)
▷ (माझीया)(बाळानी) shouted (चालीची)(दौड)
pas de traduction en français
[2] id = 23058
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळा माझ्याला आली तार येशी पुढल्या येसकराच
बाळ माझा वाणीच झाल जामीन सरकाराच
bāḷā mājhyālā ālī tāra yēśī puḍhalyā yēsakarāca
bāḷa mājhā vāṇīca jhāla jāmīna sarakārāca
My son got an urgent message from the guardian of the village boundary
My dear son stood as a guarantor to the Government
▷  Child (माझ्याला) has_come wire (येशी)(पुढल्या)(येसकराच)
▷  Son my (वाणीच)(झाल)(जामीन)(सरकाराच)
pas de traduction en français
[3] id = 23059
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
गाव आल बडबिज गावकरी झाल येड
बाळायाच माझ्या शिववरी आल गाड
gāva āla baḍabija gāvakarī jhāla yēḍa
bāḷāyāca mājhyā śivavarī āla gāḍa
A big businessman has come to the village, the villagers became confused
My son’s cart has reached the village boundary
▷ (गाव) here_comes (बडबिज)(गावकरी)(झाल)(येड)
▷ (बाळायाच) my (शिववरी) here_comes (गाड)
pas de traduction en français
[4] id = 80720
गिरंजे नबा - Giranje Naba
Village वांद्रे - Wandre
तांबड्या मंदीराचा संबला सोडीतो सव्वाहात
चैन्या निघाला गावात
tāmbaḍyā mandīrācā sambalā sōḍītō savvāhāta
cainyā nighālā gāvāta
The loose end of the ed turban is kept one and a quarter armlengths long (this makes the person look impressive when it flies in the wind while going on horseback or while driving a cart)
My fun-loving son is going to the village
▷ (तांबड्या)(मंदीराचा)(संबला)(सोडीतो)(सव्वाहात)
▷ (चैन्या)(निघाला)(गावात)
pas de traduction en français
[5] id = 88514
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
चिक्कन सुपारी रुपायाच्या पावशेर
तान्हा माझा राघु गल्लीला सावकार
cikkana supārī rupāyācyā pāvaśēra
tānhā mājhā rāghu gallīlā sāvakāra
Chikani* variety of areca nut is a kilo and a quarter for a rupee
My young son Raghu* is a rich person in the lane
▷ (चिक्कन)(सुपारी)(रुपायाच्या)(पावशेर)
▷ (तान्हा) my (राघु)(गल्लीला)(सावकार)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 88515
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाचाची पंचाईत मह्या एकल्यानी केली
सभा सावलीला नेली
pācācī pañcāīta mahyā ēkalyānī kēlī
sabhā sāvalīlā nēlī
My son alone conducted the work of five members of the Panchayat*
It was comfortable for all gathered as the meeting was held in the shade
▷ (पाचाची)(पंचाईत)(मह्या)(एकल्यानी) shouted
▷ (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[7] id = 88516
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
उभ्या रस्त्यानी ह्योत दिसतो शेलाटी
बाळा माझ्या रतनाला पंच म्हणु तलाठी
ubhyā rastyānī hyōta disatō śēlāṭī
bāḷā mājhyā ratanālā pañca mhaṇu talāṭhī
On the whole road, he looks slim
Ratan, my son is a Panch* and a Talathi
(Govt. official)
▷ (उभ्या) on_the_road (ह्योत)(दिसतो)(शेलाटी)
▷  Child my (रतनाला)(पंच) say (तलाठी)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[8] id = 88517
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
पिंपळनेर के स्टेज पे भाषण कोण करता फडाफड
नेनंता गे लाल मेरा कलिजे का घड
pimpaḷanēra kē sṭēja pē bhāṣaṇa kōṇa karatā phaḍāphaḍa
nēnantā gē lāla mērā kalijē kā ghaḍa
Who is giving a speech, speaking flawlessly on the stage at Pimpalner
He is my young son, the apple of my eye
▷ (पिंपळनेर)(के)(स्टेज)(पे)(भाषण) who (करता)(फडाफड)
▷  Younger (गे)(लाल)(मेरा)(कलिजे)(का)(घड)
pas de traduction en français
[9] id = 88518
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
समोरल्या सोप्यामंधी बत्ती जळती राकीलाची
सभा बसली वकीलाची
samōralyā sōpyāmandhī battī jaḷatī rākīlācī
sabhā basalī vakīlācī
A kerosene lamp is burning in the front veranda
A meeting of important people from the village is going on
▷ (समोरल्या)(सोप्यामंधी) light (जळती)(राकीलाची)
▷ (सभा) sitting (वकीलाची)
pas de traduction en français
[10] id = 98898
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
आकरवाईच्या येशीत पयीशाच झाड
बाळ राजसा माझ्या उन झाल सभा मोड
ākaravāīcyā yēśīta payīśāca jhāḍa
bāḷa rājasā mājhyā una jhāla sabhā mōḍa
A Payisha tree on the boundary of Akarwai village
My dear son, it has become very hot in the day, stop the meeting
▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(पयीशाच)(झाड)
▷  Son (राजसा) my (उन)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
[11] id = 98899
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
आकरवाईच्या येशीत जाई कुणी लावली
सरपंचाली सावली
ākaravāīcyā yēśīta jāī kuṇī lāvalī
sarapañcālī sāvalī
Who planted a Jasmine tree on the boundary of Akarwai village
It will provide shade to (my son), the Sarpanch*
▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(जाई)(कुणी)(लावली)
▷ (सरपंचाली) wheat-complexioned
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[12] id = 98937
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गावकीच काम याला लागली लालवाडी
हळुच काढ गाडी बैल धिंगड्याचा जोडी
gāvakīca kāma yālā lāgalī lālavāḍī
haḷuca kāḍha gāḍī baila dhiṅgaḍyācā jōḍī
For village administrative work, he had to go to Lalwadi
Take out the cart slowly, your cart has a pair of uncontrollable bullocks
▷ (गावकीच)(काम)(याला)(लागली)(लालवाडी)
▷ (हळुच)(काढ)(गाडी)(बैल)(धिंगड्याचा)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 98992
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
पाचची पंचाईत येईना माझ्या मना
गाव चांदीचा बोलवणा तिचा पाव्हणा
pācacī pañcāīta yēīnā mājhyā manā
gāva cāndīcā bōlavaṇā ticā pāvhaṇā
A Panchayat* of five important people from the village, I was not satisfied
Call her brother who is in Chandi village
▷ (पाचची)(पंचाईत)(येईना) my (मना)
▷ (गाव)(चांदीचा)(बोलवणा)(तिचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[14] id = 102471
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
गावात भांडयन कोण जमल शाणशाण
गावाच्या पुढार्यान खटला तोडला इलाजान
gāvāta bhāṇḍayana kōṇa jamala śāṇaśāṇa
gāvācyā puḍhāryāna khaṭalā tōḍalā ilājāna
A quarrel in the village, who are these wise men gathered
The leader of the village skillfully solved the matter
▷ (गावात)(भांडयन) who (जमल)(शाणशाण)
▷ (गावाच्या)(पुढार्यान)(खटला)(तोडला)(इलाजान)
pas de traduction en français
[15] id = 102473
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मळगावीच्या पारावरी कुणी टाकीली गादी
बाळ माझा संपाराव बस पाटलाच्या मधी
maḷagāvīcyā pārāvarī kuṇī ṭākīlī gādī
bāḷa mājhā sampārāva basa pāṭalācyā madhī
Who spread a mattress on the platform around a tree in Malegaon
Samparao, my son, sits with the Patil*
▷ (मळगावीच्या)(पारावरी)(कुणी)(टाकीली)(गादी)
▷  Son my (संपाराव)(बस)(पाटलाच्या)(मधी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 102481
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
पाटील भरी पट्टी काय आपल्या गावरी
सोन्याचा लेतो तुरा राईताच्या जिवावरी
pāṭīla bharī paṭṭī kāya āpalyā gāvarī
sōnyācā lētō turā rāītācyā jivāvarī
Patil* does not pay the tax for the village (though he pretends to do so)
He wears a gold decoration in his turban, but the peasants pay the tax
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) why (आपल्या)(गावरी)
▷  Of_gold (लेतो)(तुरा)(राईताच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 107155
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
गावकीच काम आलय वर राती
नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती
gāvakīca kāma ālaya vara rātī
naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī
Village administrative work has progressed in the night
My dear son, hold the lantern in your left hand
▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती)
▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:XII-2.1b (D12-02-01b) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / Building a temple

[1] id = 23061
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
देवाच्या देवळात बोल कुणाचा मातला
बाळायानी माझ्या पाया देवळा घेतला
dēvācyā dēvaḷāta bōla kuṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā pāyā dēvaḷā ghētalā
In God’s temple, whose word was final
My son laid the foundation of the temple
▷ (देवाच्या)(देवळात) says (कुणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (पाया)(देवळा)(घेतला)
pas de traduction en français
[2] id = 88486
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
चौसोपी वाड्यात जळत मेणबत्ती
खरेदीला गेली होती बाळा माझ्या
causōpī vāḍyāta jaḷata mēṇabattī
kharēdīlā gēlī hōtī bāḷā mājhyā
Candles are burning in a big house with four inner courtyards
My son had gone for shopping
▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(जळत)(मेणबत्ती)
▷ (खरेदीला) went (होती) child my
pas de traduction en français
[3] id = 102486
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या अंगणात पैसाच झाड
सांगते बाळा तुला उन्ह झाल सभा मोड
mājhyā aṅgaṇāta paisāca jhāḍa
sāṅgatē bāḷā tulā unha jhāla sabhā mōḍa
A paisa* tree is there in my courtyard
I tell you, son, it has become very hot in the day, stop the meeting
▷  My (अंगणात)(पैसाच)(झाड)
▷  I_tell child to_you (उन्ह)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
paisaA small coin

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the village administration
  2. Building a temple
⇑ Top of page ⇑