Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-36-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-36-10”
(15 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[250] id = 38183
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा
उचलला वाटा परघरीला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā
ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[14] id = 38182
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section
शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा
बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा
śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā
bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा)
▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
Notes =>Ambemohor variety of rice has a special fragrance.


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[15] id = 38180
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 03:57 ➡ listen to section
शेजी घाली न्हावू भिजला माझा माथा
बयाना घाली न्हावू हीन रांजन केला रिता
śējī ghālī nhāvū bhijalā mājhā māthā
bayānā ghālī nhāvū hīna rāñjana kēlā ritā
Neighbour woman gives a bath, my head was hardly wet
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(भिजला) my (माथा)
▷ (बयाना)(घाली)(न्हावू)(हीन)(रांजन) did (रिता)
pas de traduction en français
[16] id = 38181
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 04:57 ➡ listen to section
शेजीने घाली न्हावू नाही भिजली माझी पाठ
बयाने घाली न्हावू अंगणी गेल लोट
śējīnē ghālī nhāvū nāhī bhijalī mājhī pāṭha
bayānē ghālī nhāvū aṅgaṇī gēla lōṭa
Neighbour woman gives a bath, even my back didn’t get wet
Mother gives a bath, water flows in the courtyard
▷ (शेजीने)(घाली)(न्हावू) not (भिजली) my (पाठ)
▷ (बयाने)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) gone (लोट)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[2] id = 38193
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी
सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī
sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī
You have a good voice, I climbed the wall and came
I tell you, son, tell me the tune you are going to sing
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)
▷  I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[18] id = 38178
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section
लांब लांब केस तुझ्या केसाची बालकाही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī bālakāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
Long long hair, you have long hair
Shikakai (to wash the hair) from the mountain, mother has given her this habit
▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(बालकाही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 38179
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 02:26 ➡ listen to section
लांब लांब केस लेक लाडकी सुगन्या लाडीच
डोंगरी शिकेकाई त्याला तेल महमदवाडीच
lāmba lāmba kēsa lēka lāḍakī suganyā lāḍīca
ḍōṅgarī śikēkāī tyālā tēla mahamadavāḍīca
Saguna, my darling daughter, has long long hair
Shikakai (to wash the hair) from the mountain, oil for the hair from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडकी)(सुगन्या)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिकेकाई)(त्याला)(तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[27] id = 38184
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 08:02 ➡ listen to section
लाडकी लेकबाई लय लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कोवळी डांळीबे तोडू नको
lāḍakī lēkabāī laya lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kōvaḷī ḍānḷībē tōḍū nakō
Darling daughter, don’t become too pampered
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates
▷ (लाडकी)(लेकबाई)(लय)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळी)(डांळीबे)(तोडू) not
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[87] id = 38187
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी
शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी
mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī
śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī
Narayan is killed, near the door of the room
His wife Gangabai was in deep sleep
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[88] id = 38188
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी
शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी
mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī
śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī
Narayan Rao is killed, his head is kept covered
His wife Gangabai, left her maher* and came
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 38189
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी
शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी
mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī
śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī
Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood
His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी)
▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[31] id = 38186
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section
मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी
गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī
gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (गोपीका) woman (बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.8 (H23-01-08) - Murder of Peshve Narayanrao / His horses and elephants are grieved

[5] id = 38190
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
start 02:21:37 ➡ 
मारीयला नारायणराव यान ढासळल्या माड्या
रोज ना करी त्याच्या ठाण्यानामधी घोड्या
mārīyalā nārāyaṇarāva yāna ḍhāsaḷalyā māḍyā
rōja nā karī tyācyā ṭhāṇyānāmadhī ghōḍyā
Narayan Rao is killed, the storeys have tumbled down
Horses at the post are grieved, they have stopped eating
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(यान)(ढासळल्या)(माड्या)
▷ (रोज) * (करी)(त्याच्या)(ठाण्यानामधी)(घोड्या)
pas de traduction en français
[6] id = 38191
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 19:54 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव याला ढासळल्या भित्ती
रोजना करी त्याच अंबारीच्या हाथी
mārīyalā nārāyaṇarāva yālā ḍhāsaḷalyā bhittī
rōjanā karī tyāca ambārīcyā hāthī
Narayan Rao is killed, the walls of his mansion have crumbled down
The elephant with a canopy is grieved, he has stopped eating
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(याला)(ढासळल्या)(भित्ती)
▷ (रोजना)(करी)(त्याच)(अंबारीच्या)(हाथी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.10 (H23-01-10) - Murder of Peshve Narayanrao / They killed him

[2] id = 38192
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 21:57 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव टांग पळस पारावरी
उगारीत तलवार नारायण बाळावरी
mārīyalā nārāyaṇarāva ṭāṅga paḷasa pārāvarī
ugārīta talavāra nārāyaṇa bāḷāvarī
Narayan Rao is killed, they hang him to the palas tree above the platform
They brandish the sword on the young Narayan
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(टांग)(पळस)(पारावरी)
▷ (उगारीत)(तलवार)(नारायण)(बाळावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Mother gives food
  3. Mother gives bath
  4. He has a good voice
  5. Her head bath
  6. The dear one
  7. Gangarani, his wife, is widow
  8. Gopikabai, his mother, is grieved
  9. His horses and elephants are grieved
  10. They killed him
⇑ Top of page ⇑