Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[250] id = 38183 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा उचलला वाटा परघरीला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[14] id = 38182 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section | शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा) ▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Ambemohor variety of rice has a special fragrance. |
[15] id = 38180 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 03:57 ➡ listen to section | शेजी घाली न्हावू भिजला माझा माथा बयाना घाली न्हावू हीन रांजन केला रिता śējī ghālī nhāvū bhijalā mājhā māthā bayānā ghālī nhāvū hīna rāñjana kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a bath, my head was hardly wet Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(भिजला) my (माथा) ▷ (बयाना)(घाली)(न्हावू)(हीन)(रांजन) did (रिता) | pas de traduction en français |
[16] id = 38181 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 04:57 ➡ listen to section | शेजीने घाली न्हावू नाही भिजली माझी पाठ बयाने घाली न्हावू अंगणी गेल लोट śējīnē ghālī nhāvū nāhī bhijalī mājhī pāṭha bayānē ghālī nhāvū aṅgaṇī gēla lōṭa | ✎ Neighbour woman gives a bath, even my back didn’t get wet Mother gives a bath, water flows in the courtyard ▷ (शेजीने)(घाली)(न्हावू) not (भिजली) my (पाठ) ▷ (बयाने)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) gone (लोट) | pas de traduction en français |
[2] id = 38193 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 25:42 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी सांगते बाळा तुला गळा ध्यावा सांगूनी bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī sāṅgatē bāḷā tulā gaḷā dhyāvā sāṅgūnī | ✎ You have a good voice, I climbed the wall and came I tell you, son, tell me the tune you are going to sing ▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी) ▷ I_tell child to_you (गळा)(ध्यावा)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 38178 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section | लांब लांब केस तुझ्या केसाची बालकाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī bālakāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ Long long hair, you have long hair Shikakai (to wash the hair) from the mountain, mother has given her this habit ▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(बालकाही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 38179 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 02:26 ➡ listen to section | लांब लांब केस लेक लाडकी सुगन्या लाडीच डोंगरी शिकेकाई त्याला तेल महमदवाडीच lāmba lāmba kēsa lēka lāḍakī suganyā lāḍīca ḍōṅgarī śikēkāī tyālā tēla mahamadavāḍīca | ✎ Saguna, my darling daughter, has long long hair Shikakai (to wash the hair) from the mountain, oil for the hair from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडकी)(सुगन्या)(लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिकेकाई)(त्याला)(तेल)(महमदवाडीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[27] id = 38184 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 08:02 ➡ listen to section | लाडकी लेकबाई लय लाडाची होऊ नको मामाची बागशाही कोवळी डांळीबे तोडू नको lāḍakī lēkabāī laya lāḍācī hōū nakō māmācī bāgaśāhī kōvaḷī ḍānḷībē tōḍū nakō | ✎ Darling daughter, don’t become too pampered Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates ▷ (लाडकी)(लेकबाई)(लय)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळी)(डांळीबे)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[87] id = 38187 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī | ✎ Narayan is killed, near the door of the room His wife Gangabai was in deep sleep ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[88] id = 38188 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī | ✎ Narayan Rao is killed, his head is kept covered His wife Gangabai, left her maher* and came ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी) ▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 38189 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī | ✎ Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी) ▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 38186 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 11:03 ➡ listen to section | मारीला नारायणराव रक्ता तुंबली पायरी गोपीका बाई बोले दिर नव्हे तो वयरी mārīlā nārāyaṇarāva raktā tumbalī pāyarī gōpīkā bāī bōlē dira navhē tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His mother Gopika says, he (Raghoba) is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (गोपीका) woman (बोले)(दिर)(नव्हे)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 38190 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ start 02:21:37 ➡ | मारीयला नारायणराव यान ढासळल्या माड्या रोज ना करी त्याच्या ठाण्यानामधी घोड्या mārīyalā nārāyaṇarāva yāna ḍhāsaḷalyā māḍyā rōja nā karī tyācyā ṭhāṇyānāmadhī ghōḍyā | ✎ Narayan Rao is killed, the storeys have tumbled down Horses at the post are grieved, they have stopped eating ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(यान)(ढासळल्या)(माड्या) ▷ (रोज) * (करी)(त्याच्या)(ठाण्यानामधी)(घोड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 38191 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 19:54 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव याला ढासळल्या भित्ती रोजना करी त्याच अंबारीच्या हाथी mārīyalā nārāyaṇarāva yālā ḍhāsaḷalyā bhittī rōjanā karī tyāca ambārīcyā hāthī | ✎ Narayan Rao is killed, the walls of his mansion have crumbled down The elephant with a canopy is grieved, he has stopped eating ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(याला)(ढासळल्या)(भित्ती) ▷ (रोजना)(करी)(त्याच)(अंबारीच्या)(हाथी) | pas de traduction en français |
[2] id = 38192 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 21:57 ➡ listen to section | मारीयला नारायणराव टांग पळस पारावरी उगारीत तलवार नारायण बाळावरी mārīyalā nārāyaṇarāva ṭāṅga paḷasa pārāvarī ugārīta talavāra nārāyaṇa bāḷāvarī | ✎ Narayan Rao is killed, they hang him to the palas tree above the platform They brandish the sword on the young Narayan ▷ (मारीयला)(नारायणराव)(टांग)(पळस)(पारावरी) ▷ (उगारीत)(तलवार)(नारायण)(बाळावरी) | pas de traduction en français |