Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-33
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-33”
(11 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[14] id = 37489
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section
वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी
ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी
vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī
tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī
She is proud of being Waghmare’s daughter
Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them
▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी)
▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
kulLineage or family


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[33] id = 37486
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 05:37 ➡ listen to section
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली बाई घोडी
माझ्या बाळाला लेहण आल बाराखडी
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī bāī ghōḍī
mājhyā bāḷālā lēhaṇa āla bārākhaḍī
Woman, I gave a mare to the school teacher (to come and go)
My son has learnt to write the alphabet
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted woman (घोडी)
▷  My (बाळाला)(लेहण) here_comes (बाराखडी)
pas de traduction en français
[34] id = 37488
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 07:09 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले बाई गाये
सुमीध तर बाळा शाळेला बेगी जाये
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē bāī gāyē
sumīdha tara bāḷā śāḷēlā bēgī jāyē
Woman, I gave a cow to the school teacher
Sumidh, my son goes to the school willingly
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले) woman (गाये)
▷ (सुमीध) wires child (शाळेला)(बेगी)(जाये)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[14] id = 37487
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 06:24 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला आन देऊ केली खारीक
महेश बाळाच लेहण अंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā āna dēū kēlī khārīka
mahēśa bāḷāca lēhaṇa aṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My son Mahesh knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(आन)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (महेश)(बाळाच)(लेहण)(अंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[19] id = 37485
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 04:59 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली बाई वाटी
सुमीध ग बाळाला मारु नका लेहेण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī bāī vāṭī
sumīdha ga bāḷālā māru nakā lēhēṇyāsāṭhī
Woman, I offered a pot to the school teacher
My son Sumidh, don’t beat him for his writing
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted woman (वाटी)
▷ (सुमीध) * (बाळाला)(मारु)(नका)(लेहेण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[3] id = 37484
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section
तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती
सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती
tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī
sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī
How much can I control your nature of getting carried away by people
Sumedh, my son, you are over enthusiastic
▷  Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती)
▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[2] id = 37482
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 02:25 ➡ listen to section
गावातल्या सोयरणीला कशाला ग गाडीबैल
ताईबाई गवळणीला हाका मारा वाड्या नीट
gāvātalyā sōyaraṇīlā kaśālā ga gāḍībaila
tāībāī gavaḷaṇīlā hākā mārā vāḍyā nīṭa
Vihin* is from the same village, why does she need a bullock cart
Call her politely from the house
▷ (गावातल्या)(सोयरणीला)(कशाला) * (गाडीबैल)
▷ (ताईबाई)(गवळणीला)(हाका)(मारा)(वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[1] id = 37479
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी
बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी
bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī
bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī
Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region
Woman, my daughter Sudhabai, what has she written
▷  Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी)
▷  Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[5] id = 37480
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना
माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा
bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā
mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā
Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married)
My daughter Vasudha sent her husband as a guest
▷  Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना)
▷  My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[30] id = 37481
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section
गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो
ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो
gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō
tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō
He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand
He also calls his sisters and daughter for a discussion
▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो)
▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[47] id = 37483
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section
उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी
दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी
uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī
dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī
Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler
These two brothers together, where are they going
▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी)
▷  Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
  2. The dear one
  3. He learns English
  4. Parents scold and force him to attend school
  5. He is virtuous
  6. Daughter to be married in the same village
  7. Letter to and from her
  8. Daughter happy in alien country because of husband
  9. Reciprocal love
  10. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑