Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[14] id = 37489 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section | वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī | ✎ She is proud of being Waghmare’s daughter Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them ▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी) ▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[33] id = 37486 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 05:37 ➡ listen to section | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली बाई घोडी माझ्या बाळाला लेहण आल बाराखडी śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī bāī ghōḍī mājhyā bāḷālā lēhaṇa āla bārākhaḍī | ✎ Woman, I gave a mare to the school teacher (to come and go) My son has learnt to write the alphabet ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted woman (घोडी) ▷ My (बाळाला)(लेहण) here_comes (बाराखडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 37488 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 07:09 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले बाई गाये सुमीध तर बाळा शाळेला बेगी जाये śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē bāī gāyē sumīdha tara bāḷā śāḷēlā bēgī jāyē | ✎ Woman, I gave a cow to the school teacher Sumidh, my son goes to the school willingly ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले) woman (गाये) ▷ (सुमीध) wires child (शाळेला)(बेगी)(जाये) | pas de traduction en français |
[14] id = 37487 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 06:24 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला आन देऊ केली खारीक महेश बाळाच लेहण अंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantōjīlā āna dēū kēlī khārīka mahēśa bāḷāca lēhaṇa aṅgrajī bārīka | ✎ To the school teacher, I give dry dates My son Mahesh knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(आन)(देऊ) shouted (खारीक) ▷ (महेश)(बाळाच)(लेहण)(अंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[19] id = 37485 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 04:59 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली बाई वाटी सुमीध ग बाळाला मारु नका लेहेण्यासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī bāī vāṭī sumīdha ga bāḷālā māru nakā lēhēṇyāsāṭhī | ✎ Woman, I offered a pot to the school teacher My son Sumidh, don’t beat him for his writing ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted woman (वाटी) ▷ (सुमीध) * (बाळाला)(मारु)(नका)(लेहेण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 37484 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section | तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī | ✎ How much can I control your nature of getting carried away by people Sumedh, my son, you are over enthusiastic ▷ Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती) ▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती) | pas de traduction en français |
[2] id = 37482 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 02:25 ➡ listen to section | गावातल्या सोयरणीला कशाला ग गाडीबैल ताईबाई गवळणीला हाका मारा वाड्या नीट gāvātalyā sōyaraṇīlā kaśālā ga gāḍībaila tāībāī gavaḷaṇīlā hākā mārā vāḍyā nīṭa | ✎ Vihin* is from the same village, why does she need a bullock cart Call her politely from the house ▷ (गावातल्या)(सोयरणीला)(कशाला) * (गाडीबैल) ▷ (ताईबाई)(गवळणीला)(हाका)(मारा)(वाड्या)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37479 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī | ✎ Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region Woman, my daughter Sudhabai, what has she written ▷ Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी) ▷ Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37480 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā | ✎ Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married) My daughter Vasudha sent her husband as a guest ▷ Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना) ▷ My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा) | pas de traduction en français |
[30] id = 37481 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section | गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō | ✎ He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand He also calls his sisters and daughter for a discussion ▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो) ▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[47] id = 37483 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section | उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī | ✎ Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler These two brothers together, where are they going ▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी) ▷ Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी) | pas de traduction en français |