Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-13”
(16 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[40] id = 110204
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section
तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात
येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात
tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta
I stood in the sun for your sake
But my son and daughter have got ready and are playing in the garden
▷  Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[46] id = 36974
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 05:52 ➡ listen to section
तुळशीचा वटा कोण झाडीती नेमाची
पोथी वाचाया आधी दौड रामाची
tuḷaśīcā vaṭā kōṇa jhāḍītī nēmācī
pōthī vācāyā ādhī dauḍa rāmācī
Who used to sweep the platform around Tulasi regularly
Before starting the reading of Pothi*, Ram arrives
▷ (तुळशीचा)(वटा) who (झाडीती)(नेमाची)
▷  Pothi (वाचाया) before (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[47] id = 36975
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 06:14 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या बागी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā bāgī rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, I opened the door
I saw Ram in the tulasi* grove
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(बागी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[6] id = 36967
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 02:06 ➡ listen to section
आई ग अंबिकेच्या छबीन्याला आला रंग
वाणीचा माझा बाळ हजेरीवाला झाला दंग
āī ga ambikēcyā chabīnyālā ālā raṅga
vāṇīcā mājhā bāḷa hajērīvālā jhālā daṅga
Mother Ambika’s procession was going in pomp
My good son was busy attending to her
▷ (आई) * (अंबिकेच्या)(छबीन्याला) here_comes (रंग)
▷ (वाणीचा) my son (हजेरीवाला)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 36968
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 02:33 ➡ listen to section
आई अंबिकेच्या निरश्या दुधाच्या घागरी
वाणीच बाळ माझ आडवा झाला मानकरी
āī ambikēcyā niraśyā dudhācyā ghāgarī
vāṇīca bāḷa mājha āḍavā jhālā mānakarī
Mother Ambika’s round vessels with unscalded milk
My dear son, the Mankari*, welcomed them
▷ (आई)(अंबिकेच्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(घागरी)
▷ (वाणीच) son my (आडवा)(झाला)(मानकरी)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[8] id = 36971
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 04:18 ➡ listen to section
माझ्या दारावूनी अंबीकेच येण जाण
एवढ्या पालखीच्या दांड्या आणल्या राघुबान
mājhyā dārāvūnī ambīkēca yēṇa jāṇa
ēvaḍhyā pālakhīcyā dāṇḍyā āṇalyā rāghubāna
Goddess Ambika comes and goes in front of my house
Raghuba, my son, he brought the poles of the palanquin
▷  My (दारावूनी)(अंबीकेच)(येण)(जाण)
▷ (एवढ्या)(पालखीच्या)(दांड्या)(आणल्या)(राघुबान)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[10] id = 36966
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 01:40 ➡ listen to section
आई तू अंबिके तू ग खाली बस
राघु मैनेचा नवस साडी उकलीते नेस
āī tū ambikē tū ga khālī basa
rāghu mainēcā navasa sāḍī ukalītē nēsa
Mother Ambika, sit down
I am offering you a new sari to fulfill the vow for Raghu-Mina (son-daughter)
▷ (आई) you (अंबिके) you * (खाली)(बस)
▷ (राघु)(मैनेचा)(नवस)(साडी)(उकलीते)(नेस)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[2] id = 36976
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 06:43 ➡ listen to section
सरवणाच्या महिन्यात उंबराला आल्या व्दाड्या
हाती कापराच्या वड्या दत्तराज आले माझ्या वाड्या
saravaṇācyā mahinyāta umbarālā ālyā vdāḍyā
hātī kāparācyā vaḍyā dattarāja ālē mājhyā vāḍyā
In the month of Shravan, threads are tied to the ficus tree
With camphor tablets in Hand, God Dattatraya has come to my house
▷ (सरवणाच्या)(महिन्यात)(उंबराला)(आल्या)(व्दाड्या)
▷ (हाती)(कापराच्या)(वड्या)(दत्तराज) here_comes my (वाड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 36969
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 03:21 ➡ listen to section
माझ्या ग संकटाला कोण आला धावून
दत्तातरीबाबा हाती त्रिशूळ घेऊन
mājhyā ga saṅkaṭālā kōṇa ālā dhāvūna
dattātarībābā hātī triśūḷa ghēūna
Who came running to save me from difficulty
God Dattatraya with a trident in hand
▷  My * (संकटाला) who here_comes (धावून)
▷ (दत्तातरीबाबा)(हाती)(त्रिशूळ)(घेऊन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[19] id = 36964
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 00:50 ➡ listen to section
भोळ्या तू शंकरा उतरा पायरीच्या खाली
बाई माझ्या ग राघुबाच्या खांद्या कावड जड झाली
bhōḷyā tū śaṅkarā utarā pāyarīcyā khālī
bāī mājhyā ga rāghubācyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
You, simple and unsuspecting Sahnkar, get down the steps
Woman, the bamboo carrying pitchers has become heavy on Raghuba’s, my son’s, shoulders
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतरा)(पायरीच्या)(खाली)
▷  Woman my * (राघुबाच्या)(खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[1] id = 36965
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 01:20 ➡ listen to section
तेल्याची कावड घाटा तोंडात तटली
शंकराची पारवती हार गुंफिता उठली
tēlyācī kāvaḍa ghāṭā tōṇḍāta taṭalī
śaṅkarācī pāravatī hāra gumphitā uṭhalī
Water vessels on a bamboo pole, carried by Teli, stopped while climbing the mountain road
Shankar’s Parvati, stringing a garland, got up
▷ (तेल्याची)(कावड)(घाटा)(तोंडात)(तटली)
▷ (शंकराची)(पारवती)(हार)(गुंफिता)(उठली)
pas de traduction en français
Notes =>Shikhar Shinganapur has the tradition of water being carried on bamboo poles for offering to God Shankar. Teli has the honour of carrying water in this fashion.


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[22] id = 36970
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 03:48 ➡ listen to section
बाबा ग घोड्यावरी मारवती पवना खाली
दोन तास झाली गंगा वाड्यामधी आली
bābā ga ghōḍyāvarī māravatī pavanā khālī
dōna tāsa jhālī gaṅgā vāḍyāmadhī ālī
Godman is on horseback, Maruti* is there near pavana grass
Two hours have passed, Ganga has come to the house
▷  Baba * horse_back Maruti (पवना)(खाली)
▷  Two (तास) has_come the_Ganges (वाड्यामधी) has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[48] id = 110205
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 07:37 ➡ listen to section
नारायण गडावरी आहेती दगडाचे टाळ
किर्तनाला उभा बाबा वंजार्याच बाळ
nārāyaṇa gaḍāvarī āhētī dagaḍācē ṭāḷa
kirtanālā ubhā bābā vañjāryāca bāḷa
There are stone cymbals on Narayangad fort
Baba vanjari’s son is standing to perform kirtan*
▷ (नारायण)(गडावरी)(आहेती)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (किर्तनाला) standing Baba (वंजार्याच) son
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[6] id = 36972
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 04:53 ➡ listen to section
नारायणाला ग हात मीत जोडीते बोट
माझ्या राघुबाला अंतर पडू नये कुठ
nārāyaṇālā ga hāta mīta jōḍītē bōṭa
mājhyā rāghubālā antara paḍū nayē kuṭha
I fold my soiled hands to Narayan
Always be behind my son Raghoba
▷ (नारायणाला) * hand (मीत)(जोडीते)(बोट)
▷  My (राघुबाला)(अंतर)(पडू) don't (कुठ)
pas de traduction en français
[7] id = 36973
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 05:16 ➡ listen to section
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
एवढी राघु मैना माझी संबाळ माझी बागशाही
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
ēvaḍhī rāghu mainā mājhī sambāḷa mājhī bāgaśāhī
God Narayan, I am not asking for anything
Only protect my Raghu* Mina, my daughter, my dear one
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (एवढी)(राघु) Mina my (संबाळ) my (बागशाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[68] id = 110206
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-13 start 08:04 ➡ listen to section
दुरुनी वलखीते नारळ बाबाची भिंत
माझ्या भगवान बाबाची सव्वाहात गादी उंच
durunī valakhītē nāraḷa bābācī bhinta
mājhyā bhagavāna bābācī savvāhāta gādī uñca
I recognise Narayan baba’s wall from far
My Bhagvan baba’s seat is a few meters high
▷ (दुरुनी)(वलखीते)(नारळ)(बाबाची)(भिंत)
▷  My (भगवान)(बाबाची)(सव्वाहात)(गादी)(उंच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Worship
  3. The dear one
  4. Vow
  5. Śaṅkar and Pārvatī together
  6. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  7. Mhāsobā
  8. Singers confident of his support
  9. Bhagavānbaba
⇑ Top of page ⇑