[123] id = 36306 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[21] id = 36343 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna | ✎ In Arunya forest, God Shambhu* is angry Girija approaches him on her own to make him see reason ▷ Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव) ▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन) | Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||
|
[22] id = 36481 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 00:01 ➡ listen to section | शेजीबाई नाहू घाली कोरडा आहे माथा हरण माझी नाहू घाली भरला रांजण केला रिता śējībāī nāhū ghālī kōraḍā āhē māthā haraṇa mājhī nāhū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a bath, my head is dry Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजीबाई)(नाहू)(घाली)(कोरडा)(आहे)(माथा) ▷ (हरण) my (नाहू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता) | La voisine me donne un bain, ma tête est encore sêche Ma mère me donne un bain, elle a vidé plein une grande urne. |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[26] id = 36483 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section | बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī | ✎ The blouse with a small designed border is swaying on the drying line It is swaying on the drying line, my brother came at night ▷ Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती) ▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती) | Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée. |
[22] id = 36482 ✓ कसबे प्रभाकर - Kasbe Prabhakar Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 00:44 ➡ listen to section | कावळा किरीकिरी करी दाराच्या मेढीवरी बंधुराज माझा स्वार झाला सारंग्या घोडीवरी kāvaḷā kirīkirī karī dārācyā mēḍhīvarī bandhurāja mājhā svāra jhālā sāraṅgyā ghōḍīvarī | ✎ A crow is crowing, sitting on the doorframe My dear brother has come riding on Sarangya mare ▷ (कावळा)(किरीकिरी)(करी)(दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ (बंधुराज) my (स्वार)(झाला)(सारंग्या)(घोडीवरी) | Le corbeau croasse sur le linteau de la porte Mon cher frère arrive sur un splendide coursier. |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[60] id = 36732 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका) ▷ My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा) | pas de traduction en français |