Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-39”
(7 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[123] id = 36306
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला
बाण भरतान जोडला
aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā
bāṇa bharatāna jōḍalā
In Arunya forest, what is this blinding light
Bharat is stretching the bow of his arrow
▷  Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷ (बाण)(भरतान)(जोडला)
Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht
Bharat a tendu la flêche à son arc.
Cross references for this song:A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[21] id = 36343
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव
आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन
aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva
āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna
In Arunya forest, God Shambhu* is angry
Girija approaches him on her own to make him see reason
▷  Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव)
▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन)
Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché
Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison.
ShambhuGod Shankar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[9] id = 36484
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी
तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी
iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī
tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī
God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion
The beads of your necklace are rolling on my bed
▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी)
▷  Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी)
Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente!
Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[22] id = 36481
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 00:01 ➡ listen to section
शेजीबाई नाहू घाली कोरडा आहे माथा
हरण माझी नाहू घाली भरला रांजण केला रिता
śējībāī nāhū ghālī kōraḍā āhē māthā
haraṇa mājhī nāhū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a bath, my head is dry
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजीबाई)(नाहू)(घाली)(कोरडा)(आहे)(माथा)
▷ (हरण) my (नाहू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता)
La voisine me donne un bain, ma tête est encore sêche
Ma mère me donne un bain, elle a vidé plein une grande urne.


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[26] id = 36483
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section
बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती
वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती
bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī
valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī
The blouse with a small designed border is swaying on the drying line
It is swaying on the drying line, my brother came at night
▷  Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती)
▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती)
Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge
Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée.


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[22] id = 36482
कसबे प्रभाकर - Kasbe Prabhakar
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 00:44 ➡ listen to section
कावळा किरीकिरी करी दाराच्या मेढीवरी
बंधुराज माझा स्वार झाला सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kirīkirī karī dārācyā mēḍhīvarī
bandhurāja mājhā svāra jhālā sāraṅgyā ghōḍīvarī
A crow is crowing, sitting on the doorframe
My dear brother has come riding on Sarangya mare
▷ (कावळा)(किरीकिरी)(करी)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधुराज) my (स्वार)(झाला)(सारंग्या)(घोडीवरी)
Le corbeau croasse sur le linteau de la porte
Mon cher frère arrive sur un splendide coursier.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[60] id = 36732
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका
माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā
mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका)
▷  My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  3. Sleeping together
  4. Mother gives bath
  5. Brother gets it tailored with excitement
  6. Crow cries
  7. “Brother’s wife bows down to me”