[17] id = 34753 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 10:03 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार करीती तेल फणी नवर्या परास खानावळी तिचा धनी nāra mamaīlā gēlī nāra karītī tēla phaṇī navaryā parāsa khānāvaḷī ticā dhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair More than her husband, her client behaves like her husband ▷ (नार)(ममईला) went (नार) asks_for (तेल)(फणी) ▷ (नवर्या)(परास)(खानावळी)(तिचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34752 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section | नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra | ✎ The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish For Chila vegetable, she goes around the field ▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर) | pas de traduction en français |
[13] id = 34751 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section | ममईला जाया नार मोठी नटयली खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī | ✎ To go to Mumbai, the woman was all decked up In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead) ▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली) ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 34754 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार बसना भोईला बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Woman, she does not get coconut oil for her hair ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला) ▷ Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[38] id = 34745 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 03:39 ➡ listen to section | अशी आगीन गाडी हिच बोरीबंदर माहेयारु बाई लहान माझ बाळ तिकीट काढून तयायारु aśī āgīna gāḍī hica bōrībandara māhēyāru bāī lahāna mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna tayāyāru | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (अशी)(आगीन)(गाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेयारु) ▷ Woman (लहान) my son (तिकीट)(काढून)(तयायारु) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 34747 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 04:42 ➡ listen to section | बाई आगीनबाई गाडीच बोरीबंदर सासयरु बाई आता ना माझ बाळ तिकीट काढून हुशायार bāī āgīnabāī gāḍīca bōrībandara sāsayaru bāī ātā nā mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna huśāyāra | ✎ Woman, Boribubder is like the train’s in-laws’ home My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ Woman (आगीनबाई)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासयरु) ▷ Woman (आता) * my son (तिकीट)(काढून)(हुशायार) | pas de traduction en français |
[40] id = 34750 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 07:12 ➡ listen to section | बाई आगीनगाडी हिचा धुर निघतो काळा निळा आत्ता ना बाई माझ बाळ कणच्या डब्यात माझा बाळ bāī āgīnagāḍī hicā dhura nighatō kāḷā niḷā āttā nā bāī mājha bāḷa kaṇacyā ḍabyāta mājhā bāḷa | ✎ Woman, the train is emitting a blue black smoke Now, woman, in which bogey is my son ▷ Woman (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(काळा)(निळा) ▷ Now * woman my son (कणच्या)(डब्यात) my son | pas de traduction en français |
[31] id = 34749 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section | बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū | ✎ Woman, see how the train is moaning and screaming Now, in which bogie is my brother ▷ Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ) ▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother | pas de traduction en français |
[29] id = 34741 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 00:49 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा हिचा पितळचा गळा पितळचा गळा बोरीबंदर भाईखळा āgīna gāḍīcā hicā pitaḷacā gaḷā pitaḷacā gaḷā bōrībandara bhāīkhaḷā | ✎ The decorations of the train’s engine are in brass The train comes from Boribunder, Bhayakala ▷ (आगीन)(गाडीचा)(हिचा)(पितळचा)(गळा) ▷ (पितळचा)(गळा)(बोरीबंदर)(भाईखळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 34748 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 05:33 ➡ listen to section | आगीन बाई गाडी हिला बहु लोखंड आटयील जिला नाही लेक तिला नवल वाटयील āgīna bāī gāḍī hilā bahu lōkhaṇḍa āṭayīla jilā nāhī lēka tilā navala vāṭayīla | ✎ A lot of iron was melted for the train The woman who doesn’t have a daughter, wondered ▷ (आगीन) woman (गाडी)(हिला)(बहु)(लोखंड)(आटयील) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटयील) | pas de traduction en français |
[1] id = 34742 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 01:48 ➡ listen to section | आगीन गाडीला पितळीची पट्टी पितळनाबाईची पट्टी नार मागती सोडचिठ्ठी āgīna gāḍīlā pitaḷīcī paṭṭī pitaḷanābāīcī paṭṭī nāra māgatī sōḍaciṭhṭhī | ✎ The train has a brass strip The strip is in brass, the woman asks for a divorce ▷ (आगीन)(गाडीला)(पितळीची)(पट्टी) ▷ (पितळनाबाईची)(पट्टी)(नार)(मागती)(सोडचिठ्ठी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway |