Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-58
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-58”
(11 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[17] id = 34753
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 10:03 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार करीती तेल फणी
नवर्या परास खानावळी तिचा धनी
nāra mamaīlā gēlī nāra karītī tēla phaṇī
navaryā parāsa khānāvaḷī ticā dhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
More than her husband, her client behaves like her husband
▷ (नार)(ममईला) went (नार) asks_for (तेल)(फणी)
▷ (नवर्या)(परास)(खानावळी)(तिचा)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[9] id = 34752
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section
नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर
बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर
nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara
bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra
The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish
For Chila vegetable, she goes around the field
▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर)
▷  Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[13] id = 34751
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 08:20 ➡ listen to section
ममईला जाया नार मोठी नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी बाबाबये आठवली
mamaīlā jāyā nāra mōṭhī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī bābābayē āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (ममईला)(जाया)(नार)(मोठी)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(बाबाबये)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[19] id = 34754
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार बसना भोईला
बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला
nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā
bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Woman, she does not get coconut oil for her hair
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला)
▷  Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[38] id = 34745
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 03:39 ➡ listen to section
अशी आगीन गाडी हिच बोरीबंदर माहेयारु
बाई लहान माझ बाळ तिकीट काढून तयायारु
aśī āgīna gāḍī hica bōrībandara māhēyāru
bāī lahāna mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna tayāyāru
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (अशी)(आगीन)(गाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेयारु)
▷  Woman (लहान) my son (तिकीट)(काढून)(तयायारु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 34747
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 04:42 ➡ listen to section
बाई आगीनबाई गाडीच बोरीबंदर सासयरु
बाई आता ना माझ बाळ तिकीट काढून हुशायार
bāī āgīnabāī gāḍīca bōrībandara sāsayaru
bāī ātā nā mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna huśāyāra
Woman, Boribubder is like the train’s in-laws’ home
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷  Woman (आगीनबाई)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासयरु)
▷  Woman (आता) * my son (तिकीट)(काढून)(हुशायार)
pas de traduction en français
[40] id = 34750
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 07:12 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी हिचा धुर निघतो काळा निळा
आत्ता ना बाई माझ बाळ कणच्या डब्यात माझा बाळ
bāī āgīnagāḍī hicā dhura nighatō kāḷā niḷā
āttā nā bāī mājha bāḷa kaṇacyā ḍabyāta mājhā bāḷa
Woman, the train is emitting a blue black smoke
Now, woman, in which bogey is my son
▷  Woman (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(काळा)(निळा)
▷  Now * woman my son (कणच्या)(डब्यात) my son
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[31] id = 34749
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ
आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ
bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu
ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū
Woman, see how the train is moaning and screaming
Now, in which bogie is my brother
▷  Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ)
▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[29] id = 34741
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 00:49 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा हिचा पितळचा गळा
पितळचा गळा बोरीबंदर भाईखळा
āgīna gāḍīcā hicā pitaḷacā gaḷā
pitaḷacā gaḷā bōrībandara bhāīkhaḷā
The decorations of the train’s engine are in brass
The train comes from Boribunder, Bhayakala
▷ (आगीन)(गाडीचा)(हिचा)(पितळचा)(गळा)
▷ (पितळचा)(गळा)(बोरीबंदर)(भाईखळा)
pas de traduction en français
[30] id = 34748
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 05:33 ➡ listen to section
आगीन बाई गाडी हिला बहु लोखंड आटयील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटयील
āgīna bāī gāḍī hilā bahu lōkhaṇḍa āṭayīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭayīla
A lot of iron was melted for the train
The woman who doesn’t have a daughter, wondered
▷ (आगीन) woman (गाडी)(हिला)(बहु)(लोखंड)(आटयील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटयील)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[1] id = 34742
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 01:48 ➡ listen to section
आगीन गाडीला पितळीची पट्टी
पितळनाबाईची पट्टी नार मागती सोडचिठ्ठी
āgīna gāḍīlā pitaḷīcī paṭṭī
pitaḷanābāīcī paṭṭī nāra māgatī sōḍaciṭhṭhī
The train has a brass strip
The strip is in brass, the woman asks for a divorce
▷ (आगीन)(गाडीला)(पितळीची)(पट्टी)
▷ (पितळनाबाईची)(पट्टी)(नार)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Serves meals at home to friends
  2. Missing village eatables
  3. Travelling by train
  4. Vanity
  5. When son makes journey by railway
  6. When brother is travelling by railway
  7. Singers wonder over railway
  8. Gender Relation
⇑ Top of page ⇑