Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-46
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-46”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[18] id = 34727
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण
हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण
māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa
haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa
At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying
Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण)
▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[4] id = 34725
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 00:09 ➡ listen to section
जात्याना इसवरा तिळा ना तांदळाना याचा घाणा
आशा ना माझी बाई नवरी मोत्याचा दाणा
jātyānā isavarā tiḷā nā tāndaḷānā yācā ghāṇā
āśā nā mājhī bāī navarī mōtyācā dāṇā
God grindmill, sesame and rice are fed in it for grinding
Asha, my daughter, the bride, is like a pearl
▷ (जात्याना)(इसवरा)(तिळा) * (तांदळाना)(याचा)(घाणा)
▷ (आशा) * my daughter (नवरी)(मोत्याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[5] id = 34726
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
start 27:36 ➡ 
जात्या ना इसवरा तिळा ना तांदळा ना याचा घास
आता ना माझी बाई नवरी मोत्यायाचा घोस
jātyā nā isavarā tiḷā nā tāndaḷā nā yācā ghāsa
ātā nā mājhī bāī navarī mōtyāyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा) * (तांदळा) * (याचा)(घास)
▷ (आता) * my daughter (नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[30] id = 34746
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section
आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका
धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā
dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
In which bogie is my friend (brother)
▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा)
Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) .

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Applying turmeric paste on the whole body
  2. Grinding turmeric on the millstone
  3. When brother is travelling by railway