[18] id = 34727 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण) ▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 34725 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 00:09 ➡ listen to section | जात्याना इसवरा तिळा ना तांदळाना याचा घाणा आशा ना माझी बाई नवरी मोत्याचा दाणा jātyānā isavarā tiḷā nā tāndaḷānā yācā ghāṇā āśā nā mājhī bāī navarī mōtyācā dāṇā | ✎ God grindmill, sesame and rice are fed in it for grinding Asha, my daughter, the bride, is like a pearl ▷ (जात्याना)(इसवरा)(तिळा) * (तांदळाना)(याचा)(घाणा) ▷ (आशा) * my daughter (नवरी)(मोत्याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 34726 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 27:36 ➡ | जात्या ना इसवरा तिळा ना तांदळा ना याचा घास आता ना माझी बाई नवरी मोत्यायाचा घोस jātyā nā isavarā tiḷā nā tāndaḷā nā yācā ghāsa ātā nā mājhī bāī navarī mōtyāyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा) * (तांदळा) * (याचा)(घास) ▷ (आता) * my daughter (नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[30] id = 34746 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section | आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak! In which bogie is my friend (brother) ▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका) ▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा) | Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) . |