Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-07”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[106] id = 34663
उभे सत्तु - Ubhe Sattu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 03:08 ➡ listen to section
लाडनायाची लेक लाड खायाचा पियायाचा
उचलीशी वाट परनाघराला जायाचा
lāḍanāyācī lēka lāḍa khāyācā piyāyācā
ucalīśī vāṭa paranāgharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायाची)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायाचा)
▷ (उचलीशी)(वाट)(परनाघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[27] id = 34661
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section
लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको
भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको
lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
Don’t make us look down in front of people in the meeting
▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[76] id = 34667
पांडेकर सोना - Pandekar Sona
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-07 start 05:01 ➡ listen to section
जात ना वढाईला नखा बोटांच्या आगळी
बयाच पेले दूध जाशा मधाच्या घागरी
jāta nā vaḍhāīlā nakhā bōṭāñcyā āgaḷī
bayāca pēlē dūdha jāśā madhācyā ghāgarī
To pull the grindmill, with the force of fingers and nails
I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey
▷  Class * (वढाईला)(नखा)(बोटांच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जाशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[77] id = 34668
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-07 start 06:05 ➡ listen to section
जात्याची वढ जस हरण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात
jātyācī vaḍha jasa haraṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta
For pulling the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷ (जात्याची)(वढ)(जस)(हरण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[9] id = 34665
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 04:02 ➡ listen to section
नकोना दळू लागू बस माझ्या जवयळी
माझ्याना बाईईची हिची मनगय कवयळी
nakōnā daḷū lāgū basa mājhyā javayaḷī
mājhyānā bāīīcī hicī managaya kavayaḷī
Don’t help me in grinding, sit near me
My daughter’s wrists are still small
▷ (नकोना)(दळू)(लागू)(बस) my (जवयळी)
▷ (माझ्याना)(बाईईची)(हिची)(मनगय)(कवयळी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[9] id = 34724
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत
बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत
paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata
bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata
In Pandharpur, why is the band playing?
My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place
▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत)
▷  Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[11] id = 34662
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-07 start 01:55 ➡ listen to section
लाडाच्या लेकी माझी लाडाची लाडूबाई
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काई
lāḍācyā lēkī mājhī lāḍācī lāḍūbāī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāī
Darling daughter, the one closest to my heart
I have given my own daughter, what more can I give you
▷ (लाडाच्या)(लेकी) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Father, mother, brother teach
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Young sits near
  5. Bride, the dear one
  6. Son-in-law puts his severe conditions