Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[106] id = 34663 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-07 start 03:08 ➡ listen to section | लाडनायाची लेक लाड खायाचा पियायाचा उचलीशी वाट परनाघराला जायाचा lāḍanāyācī lēka lāḍa khāyācā piyāyācā ucalīśī vāṭa paranāgharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडनायाची)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायाचा) ▷ (उचलीशी)(वाट)(परनाघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 34661 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section | लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered Don’t make us look down in front of people in the meeting ▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[76] id = 34667 ✓ पांडेकर सोना - Pandekar Sona Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-07 start 05:01 ➡ listen to section | जात ना वढाईला नखा बोटांच्या आगळी बयाच पेले दूध जाशा मधाच्या घागरी jāta nā vaḍhāīlā nakhā bōṭāñcyā āgaḷī bayāca pēlē dūdha jāśā madhācyā ghāgarī | ✎ To pull the grindmill, with the force of fingers and nails I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey ▷ Class * (वढाईला)(नखा)(बोटांच्या)(आगळी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जाशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 34668 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-07 start 06:05 ➡ listen to section | जात्याची वढ जस हरण पळात बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात jātyācī vaḍha jasa haraṇa paḷāta bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta | ✎ For pulling the grindmill as if a deer is running I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ (जात्याची)(वढ)(जस)(हरण)(पळात) ▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात) | pas de traduction en français |
[9] id = 34665 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-07 start 04:02 ➡ listen to section | नकोना दळू लागू बस माझ्या जवयळी माझ्याना बाईईची हिची मनगय कवयळी nakōnā daḷū lāgū basa mājhyā javayaḷī mājhyānā bāīīcī hicī managaya kavayaḷī | ✎ Don’t help me in grinding, sit near me My daughter’s wrists are still small ▷ (नकोना)(दळू)(लागू)(बस) my (जवयळी) ▷ (माझ्याना)(बाईईची)(हिची)(मनगय)(कवयळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34724 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata | ✎ In Pandharpur, why is the band playing? My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place ▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत) ▷ Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[11] id = 34662 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-07 start 01:55 ➡ listen to section | लाडाच्या लेकी माझी लाडाची लाडूबाई पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काई lāḍācyā lēkī mājhī lāḍācī lāḍūbāī pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāī | ✎ Darling daughter, the one closest to my heart I have given my own daughter, what more can I give you ▷ (लाडाच्या)(लेकी) my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काई) | pas de traduction en français |