Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-52
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-52”
(14 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[7] id = 36590
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 00:37 ➡ listen to section
सकाळी ग उठूयीनी झाडयीते दहीपेढ
मारवती रामराया हलवायाची ओंजळ
sakāḷī ga uṭhūyīnī jhāḍayītē dahīpēḍha
māravatī rāmarāyā halavāyācī oñjaḷa
Getting up in the morning, I sweep, I offer curds and sweets (as Naivaidya*)
A handful from the sweetmeat maker for Maruti* and Ram
▷  Morning * (उठूयीनी)(झाडयीते)(दहीपेढ)
▷  Maruti (रामराया)(हलवायाची)(ओंजळ)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[9] id = 36591
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 01:02 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी झाडीते तुळशीचा वटा
राम राज आल कैलास माडीत
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē tuḷaśīcā vaṭā
rāma rāja āla kailāsa māḍīta
Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi
Good days have come to my house
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते)(तुळशीचा)(वटा)
▷  Ram king here_comes (कैलास)(माडीत)
pas de traduction en français
[10] id = 36593
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळी उठूयीनी हात कवाडा लावीला
तुळशीच्या वट्यावरी राम निचीत पाहीला
sakāḷī uṭhūyīnī hāta kavāḍā lāvīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicīta pāhīlā
Getting up in the morning, I opened the door
On the platform around Tulasi, I properly saw Ram
▷  Morning (उठूयीनी) hand (कवाडा)(लावीला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचीत)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[9] id = 36596
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 03:15 ➡ listen to section
चौदा वर्स चौदा दिस तप अंजनीबाई उपाशी
मारवती जनम झाल चैत पुनवीच्या दिशी
caudā varsa caudā disa tapa añjanībāī upāśī
māravatī janama jhāla caita punavīcyā diśī
For fourteen years and fourteen days, Anjanibai observes religious austerity without eating
Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra
▷ (चौदा)(वर्स)(चौदा)(दिस)(तप)(अंजनीबाई)(उपाशी)
▷  Maruti (जनम)(झाल)(चैत)(पुनवीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 36597
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 04:05 ➡ listen to section
बारा वर्स तप केल बाई अंजन नारीन
पिंड आणील घारीन जलमले हनुमान
bārā varsa tapa kēla bāī añjana nārīna
piṇḍa āṇīla ghārīna jalamalē hanumāna
Anjanibai observes religious austerity for twelve years
A kite brought Pind*, Hanuman is born
▷ (बारा)(वर्स)(तप) did woman (अंजन)(नारीन)
▷ (पिंड)(आणील)(घारीन)(जलमले) Hanuman
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[28] id = 36592
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 01:27 ➡ listen to section
सकाळ उठूयीनी हात कवाड कडयीत
मारवती माझा देवू राजा कौलारु माडीत
sakāḷa uṭhūyīnī hāta kavāḍa kaḍayīta
māravatī mājhā dēvū rājā kaulāru māḍīta
Getting up in the morning, my hand is on the bolt of the door
My God Maruti* is in the tiled storey
▷ (सकाळ)(उठूयीनी) hand (कवाड)(कडयीत)
▷  Maruti my (देवू) king (कौलारु)(माडीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 36594
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 02:15 ➡ listen to section
सकाळी उठयूनी नदर गेलीया खालती
देवा माझ्या मारुतीची धज वार्यान हालती
sakāḷī uṭhayūnī nadara gēlīyā khālatī
dēvā mājhyā mārutīcī dhaja vāryāna hālatī
Getting up in the morning, I happened to look down
My God Maruti*’s flag is swaying with the breeze
▷  Morning (उठयूनी)(नदर)(गेलीया)(खालती)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(धज)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[32] id = 36595
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 02:32 ➡ listen to section
सकाळीचा पारा तुला अंजनेगबाई
देवा माझ्या मारोतीचे डेरे दिले गावोगावी
sakāḷīcā pārā tulā añjanēgabāī
dēvā mājhyā mārōtīcē ḍērē dilē gāvōgāvī
Early in the morning, for you, Anjanabai
My God Maruti*’s tents were set up in villages
▷ (सकाळीचा)(पारा) to_you (अंजनेगबाई)
▷ (देवा) my (मारोतीचे)(डेरे) gave (गावोगावी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[1] id = 36589
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 00:13 ➡ listen to section
सकाळी ग उठूयीनी इसवर पुजयील
पांडूरंगाला उभ केल
sakāḷī ga uṭhūyīnī isavara pujayīla
pāṇḍūraṅgālā ubha kēla
On getting up in the morning, I worshipped God
I made Pandurang* stand up
▷  Morning * (उठूयीनी)(इसवर)(पुजयील)
▷ (पांडूरंगाला) standing did
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[115] id = 36599
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस
घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस
tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa
gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस)
▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[27] id = 36600
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:27 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणत्याती तू माझ्या बायकू
नको कुणाच आइकू वैकुठी सुखू
tukārāma mhaṇatyātī tū mājhyā bāyakū
nakō kuṇāca āikū vaikuṭhī sukhū
Tukaram* says, you are my wife
Don’t listen to anybody, we shall be happy in Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणत्याती) you my (बायकू)
▷  Not (कुणाच)(आइकू)(वैकुठी)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 36601
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:46 ➡ listen to section
जीजाचे जोडवे तुकारामाचे खीशात
बैस जीजा ईमाइनात वैकुंठी मिळल सुख
jījācē jōḍavē tukārāmācē khīśāta
baisa jījā īmāināta vaikuṇṭhī miḷala sukha
Jija’s toe-rings are in Tukaram*’s pocket
Jija, sit in the plane, we shall find happiness in Vaikunth*
▷ (जीजाचे)(जोडवे)(तुकारामाचे)(खीशात)
▷ (बैस)(जीजा)(ईमाइनात)(वैकुंठी)(मिळल)(सुख)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[8] id = 36598
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 04:40 ➡ listen to section
सकाळी ग उठयूनी जोडीते ग दाहीबोट
सूर्य उगवले नीट एवढ्या वाड्याच्या भुजला
sakāḷī ga uṭhayūnī jōḍītē ga dāhībōṭa
sūrya ugavalē nīṭa ēvaḍhyā vāḍyācyā bhujalā
Getting up in the morning, I fold my hands
The sun has risen properly on the side of the house
▷  Morning * (उठयूनी)(जोडीते) * (दाहीबोट)
▷ (सूर्य)(उगवले)(नीट)(एवढ्या)(वाड्याच्या)(भुजला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[6] id = 36588
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section
दुबळा माझा भरतार बाई
हासून मी सांगते सयाला
dubaḷā mājhā bharatāra bāī
hāsūna mī sāṅgatē sayālā
Woman, my husband is poor
I tell my friends with a smile
▷ (दुबळा) my (भरतार) woman
▷ (हासून) I I_tell (सयाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brooming
  2. Effects
  3. Aṅjanābāī’s religious austerity
  4. The dear one
  5. Worshipped
  6. She wishes to be in Prapaca
  7. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. Though poor, husband is of great worth
⇑ Top of page ⇑