Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-20”
(10 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[1] id = 36296
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section
सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ
नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट
sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha
nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa
Where has Sita lived her life in exile?
Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ)
▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट)
Sītā a vécu son exil en forêt, où donc?
Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[44] id = 36295
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section
अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान
antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman
Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères
Hanuman est le fils d'Añjanī.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[24] id = 36297
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section
अशी देवामंदी देव मारवती खुजा
देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा
aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā
dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā
Among the gods, God Maruti* is short,
God Maruti* is short, he takes water with both the hands
▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा)
▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा)
Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux
Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[15] id = 36299
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section
अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार
नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर
antī sambucā śikhara disata ātana pāra
navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through
Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija
▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार)
▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर)
Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part
Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux.
ShambhuGod Shankar
[22] id = 36298
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section
अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड
गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड
aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa
girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top
His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees
▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड)
Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche
Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana.
ShambhuGod Shankar
BelName of a tree
DavanaName of a festival


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[9] id = 36300
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section
असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला
गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला
asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā
gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā
God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone
I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi
▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला)
Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi?
Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī.
ShambhuGod Shankar
NandiGod Shiva's bullock
maherA married woman’s parental home


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[23] id = 36292
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी)
Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki
Pour le dieu Tukārām.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[10] id = 36293
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section
तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला
अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला
tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā
agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai is having a bath
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला)
▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला)
Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir
Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[32] id = 36294
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section
हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी
वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी
hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says
▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी)
Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main
Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel!
VaikunthParadise of Vishnu


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[4] id = 36301
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section

साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई
सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई
sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī
sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī
I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste
Ramabai stands along with Bhim* in the meeting
▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई)
▷  All_around standing stands Bhim with Ramabai
Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite
Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. How to recognise exile
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. The dear one
  4. Place of residence
  5. Māher-Sāsar
  6. Tukārām and Jijabai
  7. Refuses to go with him
  8. Tukārām goes from door to door
  9. Seen in public at the side of Bhīm
⇑ Top of page ⇑