[1] id = 36296 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section | सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa | ✎ Where has Sita lived her life in exile? Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers ▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ) ▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट) | Sītā a vécu son exil en forêt, où donc? Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints. |
[44] id = 36295 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section | अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण) ▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman | Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères Hanuman est le fils d'Añjanī. |
[24] id = 36297 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section | अशी देवामंदी देव मारवती खुजा देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā | ✎ Among the gods, God Maruti* is short, God Maruti* is short, he takes water with both the hands ▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा) ▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा) | Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras. |
|
[15] id = 36299 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section | अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर antī sambucā śikhara disata ātana pāra navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija ▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार) ▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर) | Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux. | ||||
| |||||||
[22] id = 36298 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section | अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees ▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड) | Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana. | ||||
|
[9] id = 36300 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section | असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā | ✎ God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi ▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did ▷ Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला) | Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi? Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[23] id = 36292 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī | ✎ Jijabai makes flattened bread under nandruk tree For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी) | Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki Pour le dieu Tukārām. |
|
[10] id = 36293 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section | तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The arrogant Jijabai is having a bath ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला) ▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला) | Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain. |
|
[32] id = 36294 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section | हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says ▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी) | Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel! |
|
[4] id = 36301 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section | साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī | ✎ I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste Ramabai stands along with Bhim* in the meeting ▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई) ▷ All_around standing stands Bhim with Ramabai | Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī |
|