[71] id = 35397 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 06:41 ➡ listen to section | सरील दळीयन माझ्या सोन्याच्या हातयानी दिर माझ्या ग सारवनाच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी sarīla daḷīyana mājhyā sōnyācyā hātayānī dira mājhyā ga sāravanācyā bhāgyavantācyā jātyāyānī | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my fortunate, prosperous brother-in-law, Saravan ▷ Grinding (दळीयन) my of_gold (हातयानी) ▷ (दिर) my * (सारवनाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[77] id = 35404 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 08:07 ➡ listen to section | सरील दळाईण सूप सारीते पलीकडे सासरी माहेयरी ग राज्य मागते दोहीकड sarīla daḷāīṇa sūpa sārītē palīkaḍē sāsarī māhēyarī ga rājya māgatē dōhīkaḍa | ✎ My grinding is over, I push the sifting fan aside I ask for wealth and prosperity for both mu families, my in-laws and my maher* ▷ Grinding (दळाईण)(सूप)(सारीते)(पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेयरी) * (राज्य)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 35398 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 07:41 ➡ listen to section | सरील दळीयान पीठ भराव परायाती जात्याच्या पाळाईला रामचंद्राच्या मुरयती sarīla daḷīyāna pīṭha bharāva parāyātī jātyācyā pāḷāīlā rāmacandrācyā murayatī | ✎ The grinding is over, the flour should be collected in a big round plate Statue of Ram on the upper wheel of the grinding mill ▷ Grinding (दळीयान)(पीठ)(भराव)(परायाती) ▷ (जात्याच्या)(पाळाईला)(रामचंद्राच्या)(मुरयती) | pas de traduction en français |
[9] id = 35395 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 05:26 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळायामंदी चोळी सयाला किती सांगू मी ववाळते मामा आळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷāyāmandī cōḷī sayālā kitī sāṅgū mī vavāḷatē māmā āḷī | ✎ On Diwali* day, there is a blouse in my plate (with lamps) How much can I tell my friends, I wave a plate with lamps around my maternal uncles ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळायामंदी) blouse ▷ (सयाला)(किती)(सांगू) I (ववाळते) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français |
|
[39] id = 35389 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला) ▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 35390 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 35391 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section | दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 35392 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 35396 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 05:59 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती गुजरे भाऊजये मी ववाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī gujarē bhāūjayē mī vavāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps My practical sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती) ▷ (गुजरे)(भाऊजये) I (ववाळते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 35394 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझा थाला आला जड गुजरे भाऊजये ववाळीले शाहीगड divāḷīcyā diśī mājhā thālā ālā jaḍa gujarē bhāūjayē vavāḷīlē śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy I tell you, woman, I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाला) here_comes (जड) ▷ (गुजरे)(भाऊजये)(ववाळीले)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 35388 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 01:16 ➡ listen to section | भावाला भाऊबीज ग बहिण द्रुपदीला पुसा पाठीचा बंधुराज ग तिन ववाळला कसा bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇa drupadīlā pusā pāṭhīcā bandhurāja ga tina vavāḷalā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around her younger brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * sister (द्रुपदीला) enquire ▷ (पाठीचा)(बंधुराज) * (तिन)(ववाळला) how | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 35386 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section | दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā | ✎ On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[6] id = 35393 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga | ✎ On Diwali* day, I get very busy, too much to do Sakhubai, my neighbour woman, come and help me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[6] id = 35387 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 00:43 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज बहिण द्रुपदीनी केली ववाइळा गेली माळ पुतुगळ्याची दिली bhāvālā ga bhāūbīja bahiṇa drupadīnī kēlī vavāiḷā gēlī māḷa putugaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* celebrated Bhaubij* for brother She waved the plate with lamps around him, he gave her a necklace with gold coins ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) sister (द्रुपदीनी) shouted ▷ (ववाइळा) went (माळ)(पुतुगळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|