Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 71
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mahadik Jana
(17 records)

Village: बेलवडे - Belavade

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[1] id = 255
जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या मैनाबाई
चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणाच्या पायी
jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā mainābāī
cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇācyā pāyī
Mainabai (Daughter) from Lonari community, don’t say he has won
A rich and prosperous kingdom has been lost because of Ravan*
▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(मैनाबाई)
▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone (रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[5] id = 2300
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी माझी राहीली खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhī rāhīlī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (राहीली)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Mes bustiers et mes saris sont restés au piton du mur.
Pli de sari
[7] id = 2302
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची माझी घडी राहीची दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhīcī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहीची)(दांडीवरी)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,
Les plis des corsages et des saris sont restés sur la barre de séchage


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[11] id = 2627
मूर्खाच्या बोलण्यानी झाल्या मनाच्या मनमोडी
साखर घातल्यानी कडू कारल येईना गोडी
mūrkhācyā bōlaṇyānī jhālyā manācyā manamōḍī
sākhara ghātalyānī kaḍū kārala yēīnā gōḍī
This stupid person’s abuses, I feel disgusted
Even if you add sugar, bitter gourd does not taste sweet
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(झाल्या)(मनाच्या)(मनमोडी)
▷ (साखर)(घातल्यानी)(कडू)(कारल)(येईना)(गोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[14] id = 2713
पाप्यानी केल पाप त्यात आपल काय गेल
बिन साबणा वाचुनी धुनी परिटानी केल
pāpyānī kēla pāpa tyāta āpala kāya gēla
bina sābaṇā vāṭunī dhunī pariṭānī kēla
The sinner committed a sin, what do we lose in it
Without soap, the washerman did the washing
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(त्यात)(आपल) why gone
▷ (बिन)(साबणा)(वाचुनी)(धुनी)(परिटानी) did
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[4] id = 4125
आईबापाच्या पोटी लेकी कशाला आली होती
भरल्या सभमंदी पिता उकलतो माती
āībāpācyā pōṭī lēkī kaśālā ālī hōtī
bharalyā sabhamandī pitā ukalatō mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेकी)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (पिता)(उकलतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[3] id = 4315
शेजीच्या बंधुसंग जाऊ नये डोंगराला
आपल्या बंधूसंग आग जाव बाजाराला
śējīcyā bandhusaṅga jāū nayē ḍōṅgarālā
āpalyā bandhūsaṅga āga jāva bājārālā
One should not go to the mountain with neighbour woman’s brother
You should go to the bazaar with your brother
▷ (शेजीच्या)(बंधुसंग)(जाऊ) don't (डोंगराला)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) O (जाव) to_the_bazar
pas de traduction en français
[4] id = 4316
शेजीच्या बंधूसंग जाऊ नये रानामंदी
आपल्या बंधूसंग वस्ती करावी वनामंदी
śējīcyā bandhūsaṅga jāū nayē rānāmandī
āpalyā bandhūsaṅga vastī karāvī vanāmandī
One should not go to the field with neighbour woman’s brother
With your own brother, you can safely stay in the forest
▷ (शेजीच्या)(बंधूसंग)(जाऊ) don't (रानामंदी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग)(वस्ती)(करावी)(वनामंदी)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[4] id = 4321
फाटक नेसाव बाई नेटक दिसाव
दिरा भायामधी शरमींद नसाव
phāṭaka nēsāva bāī nēṭaka disāva
dirā bhāyāmadhī śaramīnda nasāva
You may wear torn clothes, but you should look neat
You should not feel ashamed to be among your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव) woman (नेटक)(दिसाव)
▷ (दिरा)(भायामधी)(शरमींद)(नसाव)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[13] id = 4867
आईबाप बोल लेक कशाची नांदती
सासरीच्या चाढ्या वेडी माहेरी सांगती
āībāpa bōla lēka kaśācī nāndatī
sāsarīcyā cāḍhyā vēḍī māhērī sāṅgatī
Parents say, where is our daughter live properly in her in-laws’ house
She keeps reporting maliciously in her maher* about what happens at the in-laws
▷ (आईबाप) says (लेक) of_how (नांदती)
▷ (सासरीच्या)(चाढ्या)(वेडी)(माहेरी)(सांगती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[53] id = 5235
आपण मरुनी व्हाव बाई ग खस्तू
बंधू बोलतो माझी लौकीकीची वस्तू
āpaṇa marunī vhāva bāī ga khastū
bandhū bōlatō mājhī laukīkīcī vastū
We should bear with the hardships, we might as well die of harassment
Then brother says, I am very proud of her
▷ (आपण)(मरुनी)(व्हाव) woman * (खस्तू)
▷  Brother says my (लौकीकीची)(वस्तू)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[10] id = 30679
मेव्हण्या दाजीला म्हणते दाजी दाजी
तुमच्या सेवेला बहिण आहे माझी
mēvhaṇyā dājīlā mhaṇatē dājī dājī
tumacyā sēvēlā bahiṇa āhē mājhī
I tell my my brother-in-law, my sister’s husband
My sister is there at your service
▷ (मेव्हण्या)(दाजीला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (तुमच्या)(सेवेला) sister (आहे) my
pas de traduction en français
[11] id = 30680
मेव्हण्या दाजीला पाहटे आंघोळीची सव
पहाटे आंघोळीची सव न्हाणीमधी इज लव
mēvhaṇyā dājīlā pāhaṭē āṅghōḷīcī sava
pahāṭē āṅghōḷīcī sava nhāṇīmadhī ija lava
Sister’s husband has the habit of having a bath early morning
Her sister gives him a bath early in the morning
▷ (मेव्हण्या)(दाजीला)(पाहटे)(आंघोळीची)(सव)
▷ (पहाटे)(आंघोळीची)(सव)(न्हाणीमधी)(इज) put
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[4] id = 31037
कुकाचा करंडा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku*, a coloured one for wax
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31041
कुकाचा करंडा माझ्या ग तो मेणाचा दुसरा
पोटी झाल बाळ झाला चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhyā ga tō mēṇācā dusarā
pōṭī jhāla bāḷa jhālā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
I had a son, now he will be a support o my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my * (तो)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (पोटी)(झाल) son (झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[6] id = 32037
पर पुरुस डाव्या पायाचा चवडा
आता माझा भरतार नांदतो केवडा
para purusa ḍāvyā pāyācā cavaḍā
ātā mājhā bharatāra nāndatō kēvaḍā
Another man is like my left foot
My husband, a delicate pandanus* is living happily
▷ (पर) man (डाव्या)(पायाचा)(चवडा)
▷ (आता) my (भरतार)(नांदतो)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[2] id = 33386
भूक लागली पोटाला भूक बाई दम धरु
पाण्याच्या वाटला माझ्या इहिणीच घरु
bhūka lāgalī pōṭālā bhūka bāī dama dharu
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā ihiṇīca gharu
I am very hungry, hunger, have patience
My Vihin*’s house is there on the way to fetch water
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धरु)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (इहिणीच)(घरु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Brother’s presence and rites
  3. Deeply hurt by abuses
  4. “What does he gain through gossiping?”
  5. Bringing opprobrium on kūḷ
  6. Don’t mix with neighbour and her brother
  7. Don’t be coquette
  8. Father, mother, brother teach
  9. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  10. Close relation
  11. Box and support of relatives to husband
  12. Husband compared to a foreign man
  13. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑