Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 675
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Dhonda
(14 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[10] id = 35963
UVS-03-40
मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा
रामाची नेली सीता इघन आल घरा
maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[34] id = 35920
UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया
त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā
tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया)
▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[10] id = 35979
UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी
तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī
tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī
Don’t help me in grinding, sit near me
Mina, my little daughter, your wrists are still small
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[34] id = 35967
UVS-03-40
रामानारे तुझ नावू जभबाईन घेतल
अमृत भोजन माझ्या मुखात घातल
rāmānārē tujha nāvū jabhabāīna ghētala
amṛta bhōjana mājhyā mukhāta ghātala
Ram your name, my tongue uttered it
This put a meal of nectar in my mouth
▷ (रामानारे) your (नावू)(जभबाईन)(घेतल)
▷ (अमृत)(भोजन) my (मुखात)(घातल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[38] id = 35862
UVS-03-15 start 00:29 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझ्या वटा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhyā vaṭā jāgā dētē vṛndāvanī
Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles
My veranda is spacious, I will give you a place in Vrindavan*
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वटा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 35855
UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section
किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ
बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ
kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa
bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa
How much strength will you to make the drill-plough work
My son is perplexed
▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ)
▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[11] id = 35890
UVS-03-18 start 02:51 ➡ listen to section
बैलांची नाव घडोघडी बाळ घेती
तान्हा माझा राघु अवत्या कधी होती
bailāñcī nāva ghaḍōghaḍī bāḷa ghētī
tānhā mājhā rāghu avatyā kadhī hōtī
My son takes the bullock’s name name from time to time
When will my little Raghu* become a ploughman
▷ (बैलांची)(नाव)(घडोघडी) son (घेती)
▷ (तान्हा) my (राघु)(अवत्या)(कधी)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[73] id = 35853
UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section
बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान
बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान
baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna
bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna
Vasava bullock understands like human beings
Seeing my son, he lowered his neck in the field
▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान)
▷  Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[13] id = 35887
UVS-03-18 start 00:05 ➡ listen to section
बैल काई न्हव माझा पगाराचा गडी
त्येच्या जीवावरी संसाराची उडी
baila kāī nhava mājhā pagārācā gaḍī
tyēcyā jīvāvarī sansārācī uḍī
He is not just a bullock, he works for me like a paid servant
All my household desires and decisions, I take thanks to him
▷ (बैल)(काई)(न्हव) my (पगाराचा)(गडी)
▷ (त्येच्या)(जीवावरी)(संसाराची)(उडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[14] id = 35957
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[11] id = 35901
UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section
बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण
bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 35194
UVS-03-38
बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण
bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[18] id = 35903
UVS-03-26 start 00:31 ➡ listen to section
कावळा कोकतो चंदन मेढीवरी
बंधुजी पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō candana mēḍhīvarī
bandhujī pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī
A crow is crowing on the branch of a sandalwood tree
Brother is coming as a guest riding on Sarangya mare
▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(मेढीवरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[15] id = 35879
UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section
अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात
अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान
aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta
aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात)
▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s rage
  2. Advices about how to treat them
  3. Young sits near
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. She is planted at the door
  6. The plough share
  7. Bullock and the ploughman
  8. Son and bullock, the dear ones
  9. Support to the family
  10. She serves the groom
  11. With capati mixed with jaggery
  12. Crow cries
  13. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑