Village: देव तोरणे - Dev Torane
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 35963 ✓ ◉ UVS-03-40 | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता इघन आल घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house | pas de traduction en français |
[34] id = 35920 ✓ ◉ UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया) ▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[10] id = 35979 ✓ ◉ UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section | नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ Don’t help me in grinding, sit near me Mina, my little daughter, your wrists are still small ▷ Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी) ▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[34] id = 35967 ✓ ◉ UVS-03-40 | रामानारे तुझ नावू जभबाईन घेतल अमृत भोजन माझ्या मुखात घातल rāmānārē tujha nāvū jabhabāīna ghētala amṛta bhōjana mājhyā mukhāta ghātala | ✎ Ram your name, my tongue uttered it This put a meal of nectar in my mouth ▷ (रामानारे) your (नावू)(जभबाईन)(घेतल) ▷ (अमृत)(भोजन) my (मुखात)(घातल) | pas de traduction en français |
[38] id = 35862 ✓ ◉ UVS-03-15 start 00:29 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडू रानीवनी पैस माझ्या वटा जागा देते वृंदावनी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū rānīvanī paisa mājhyā vaṭā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles My veranda is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वटा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français | ||
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 35855 ✓ ◉ UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section | किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa | ✎ How much strength will you to make the drill-plough work My son is perplexed ▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ) ▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[11] id = 35890 ✓ ◉ UVS-03-18 start 02:51 ➡ listen to section | बैलांची नाव घडोघडी बाळ घेती तान्हा माझा राघु अवत्या कधी होती bailāñcī nāva ghaḍōghaḍī bāḷa ghētī tānhā mājhā rāghu avatyā kadhī hōtī | ✎ My son takes the bullock’s name name from time to time When will my little Raghu* become a ploughman ▷ (बैलांची)(नाव)(घडोघडी) son (घेती) ▷ (तान्हा) my (राघु)(अवत्या)(कधी)(होती) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 35853 ✓ ◉ UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section | बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna | ✎ Vasava bullock understands like human beings Seeing my son, he lowered his neck in the field ▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान) ▷ Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान) | pas de traduction en français |
[13] id = 35887 ✓ ◉ UVS-03-18 start 00:05 ➡ listen to section | बैल काई न्हव माझा पगाराचा गडी त्येच्या जीवावरी संसाराची उडी baila kāī nhava mājhā pagārācā gaḍī tyēcyā jīvāvarī sansārācī uḍī | ✎ He is not just a bullock, he works for me like a paid servant All my household desires and decisions, I take thanks to him ▷ (बैल)(काई)(न्हव) my (पगाराचा)(गडी) ▷ (त्येच्या)(जीवावरी)(संसाराची)(उडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 35957 ✓ ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[11] id = 35901 ✓ ◉ UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 35194 ✓ ◉ UVS-03-38 | बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35903 ✓ ◉ UVS-03-26 start 00:31 ➡ listen to section | कावळा कोकतो चंदन मेढीवरी बंधुजी पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी kāvaḷā kōkatō candana mēḍhīvarī bandhujī pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī | ✎ A crow is crowing on the branch of a sandalwood tree Brother is coming as a guest riding on Sarangya mare ▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(मेढीवरी) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 35879 ✓ ◉ UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section | अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात) ▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |