Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 594
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marane Anu
(10 records)

Village: वातुंडे - Watunde

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[16] id = 3655
शेजीच्या बाळाची करावी चित्रसाया
त्याचे आशिर्वाद पावत देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī citrasāyā
tyācē āśirvāda pāvata dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
God will bless us for our deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चित्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(पावत)(देवराया)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[1] id = 18453
खेळ तू खेळ बाळा तुला खेळाया देऊ काई
बाळायाची माझ्या पाण्याला गेली आई
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dēū kāī
bāḷāyācī mājhyā pāṇyālā gēlī āī
Play, you little child, play, what can I give you to play with
My child, your mother has gone to fetch water
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (खेळाया)(देऊ)(काई)
▷ (बाळायाची) my (पाण्याला) went (आई)
pas de traduction en français
[2] id = 18454
खेळ तू खेळ बाळा वसरीच्या भुईणी
उचलुन घेईन तुझी मावळण फुईण
khēḷa tū khēḷa bāḷā vasarīcyā bhuīṇī
ucaluna ghēīna tujhī māvaḷaṇa phuīṇa
Little child, play on the floor of the veranda
Your paternal aunt will pick you up
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वसरीच्या)(भुईणी)
▷ (उचलुन)(घेईन)(तुझी)(मावळण)(फुईण)
pas de traduction en français
[3] id = 18455
आंगणी खेळतात बाळ कुणाची गोरी मुल
बाळायाच्या माझ्या खांदया टोपीवर नाग डुल
āṅgaṇī khēḷatāta bāḷa kuṇācī gōrī mula
bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭōpīvara nāga ḍula
Whose fair-skinned chldren are playing in the courtyard
The baby my son is carrying and who is swaying like a cobra
▷ (आंगणी)(खेळतात) son (कुणाची)(गोरी) children
▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टोपीवर)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[5] id = 18507
शेजीच्या बाळायांनी माझा भरीयला वाडा
आता माझ बाळ त्यात दिसतो मला दुधपेढा
śējīcyā bāḷāyānnī mājhā bharīyalā vāḍā
ātā mājha bāḷa tyāta disatō malā dudhapēḍhā
My house is full with neighour women’s children
I can see my son, my milk sweet, among them
▷ (शेजीच्या)(बाळायांनी) my (भरीयला)(वाडा)
▷ (आता) my son (त्यात)(दिसतो)(मला)(दुधपेढा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[33] id = 19359
गावाला गेल बाळ पोट गेलयी पाठीकडे
बाळाच्या मावलीच डोळ लागल वाटकड
gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēlayī pāṭhīkaḍē
bāḷācyā māvalīca ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa
Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food)
Worried about him, son’s mother is eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son (पोट)(गेलयी)(पाठीकडे)
▷ (बाळाच्या)(मावलीच)(डोळ)(लागल)(वाटकड)
pas de traduction en français
[37] id = 19349
गावाला गेल बाळ तुझ्या पोटाची झाली फळी
आता माझ्या बाळा तुझी माऊली नीट निहाळी
gāvālā gēla bāḷa tujhyā pōṭācī jhālī phaḷī
ātā mājhyā bāḷā tujhī māūlī nīṭa nihāḷī
Son has gone to another village, your stomach has become flat
Now, my son, your mother is looking at you closely
▷ (गावाला) gone son your (पोटाची) has_come (फळी)
▷ (आता) my child (तुझी)(माऊली)(नीट)(निहाळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[2] id = 20631
येग गाई चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी
गायी आलीया चरुनी बाळायाला माझ्या वाटी दुधाची भरुनी
yēga gāī carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī
gāyī ālīyā carunī bāḷāyālā mājhyā vāṭī dudhācī bharunī
Cow, go for grazing and come, give my son a bowlful of milk
Cow has come back after grazing, she gives my son a bowl of milk
▷ (येग)(गाई)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी)
▷  Cows (आलीया)(चरुनी)(बाळायाला) my (वाटी)(दुधाची)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[5] id = 24007
उन्हाळीच उन उन शिमग्या माहीच
बाईच माझ्या तोंड सुकल जाईच
unhāḷīca una una śimagyā māhīca
bāīca mājhyā tōṇḍa sukala jāīca
no translation in English
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहीच)
▷ (बाईच) my (तोंड)(सुकल)(जाईच)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[16] id = 26437
उन्हाळीच उन उन शिमग्या चैताच
बंधवाच माझ्या तोंड सुकल ताईताच
unhāḷīca una una śimagyā caitāca
bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear brother is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Advices about how to treat them
  2. Baby plays: mother forgets her fatigue
  3. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  4. Mother anxiously waits for son
  5. Plenty of cows
  6. Daughter can not bear sun
  7. When he goes in the bright sun
⇑ Top of page ⇑