Village: तैलबैला - Tailbaila
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[14] id = 6029 ✓ | दळाण दळीते जुन जोंधळ नव गहू पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ daḷāṇa daḷītē juna jōndhaḷa nava gahū pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(नव)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 6272 ✓ | पाठच दळाण दुरुडीच्या बंदाखाली भाऊ का राया माझा लावी अबीर गंधाखाली pāṭhaca daḷāṇa duruḍīcyā bandākhālī bhāū kā rāyā mājhā lāvī abīra gandhākhālī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण)(दुरुडीच्या)(बंदाखाली) ▷ Brother (का)(राया) my (लावी)(अबीर)(गंधाखाली) | pas de traduction en français |
[35] id = 6324 ✓ | सरील दळण सुप सारी पलीकड सासरी माहेरी औक मागी दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārī palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgī dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारी)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागी)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[5] id = 6333 ✓ | सरील दळण सरता अधम मपल्याला येतो रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā adhama mapalyālā yētō rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अधम)(मपल्याला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 6341 ✓ | सरील दळण सरली आरती कोणी केली रामाची सीता ही ग दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saralī āratī kōṇī kēlī rāmācī sītā hī ga daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरली) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram Sita (ही) * (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[7] id = 6374 ✓ | सरील दळण जात्यावर ठेवीते झाकण माझ्या बाळाला चांद सुर्व्याची राखण sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvītē jhākaṇa mājhyā bāḷālā cānda survyācī rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवीते)(झाकण) ▷ My (बाळाला)(चांद)(सुर्व्याची)(राखण) | pas de traduction en français |
[4] id = 6379 ✓ | सरील दळण उरील कुठ ठेवू भयरी माझा बाबा पुरवठयाचा जागाचा दावू sarīla daḷaṇa urīla kuṭha ṭhēvū bhayarī mājhā bābā puravaṭhayācā jāgācā dāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (भयरी) my Baba (पुरवठयाचा)(जागाचा)(दावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[23] id = 6438 ✓ | सरल दळण सरील कस म्हणू ताईत माझ बंधू माझ पाठीच लक्षीमणू sarala daḷaṇa sarīla kasa mhaṇū tāīta mājha bandhū mājha pāṭhīca lakṣīmaṇū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) grinding how say ▷ (ताईत) my brother my (पाठीच) Laksman | pas de traduction en français |
[25] id = 6565 ✓ | मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषाला देवू नये भावाच्या भयणीनी ओव्या गाताना राहू नये mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣālā dēvū nayē bhāvācyā bhayaṇīnī ōvyā gātānā rāhū nayē | ✎ no translation in English ▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषाला)(देवू) don't ▷ (भावाच्या)(भयणीनी)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't | pas de traduction en français |
[27] id = 6567 ✓ | दुरुडी दळण कुणी मुक्यान दळील तीच गणगोत मरीआईला वाहील duruḍī daḷaṇa kuṇī mukyāna daḷīla tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla | ✎ no translation in English ▷ (दुरुडी)(दळण)(कुणी)(मुक्यान)(दळील) ▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[42] id = 6806 ✓ | दुरुडी दळण माझ कव्हाशी व्हायाच ताईत माझ बंधू कधी न्याहारीला यायाच duruḍī daḷaṇa mājha kavhāśī vhāyāca tāīta mājha bandhū kadhī nyāhārīlā yāyāca | ✎ no translation in English ▷ (दुरुडी)(दळण) my (कव्हाशी)(व्हायाच) ▷ (ताईत) my brother (कधी)(न्याहारीला)(यायाच) | pas de traduction en français |
[24] id = 24391 ✓ | दारी उजाडील माझ्या घरात अंधार कापराच्या ज्योती कुकु लेती सुंदर dārī ujāḍīla mājhyā gharāta andhāra kāparācyā jyōtī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside, it is still dark in my house In the light of the camphor flame, (daughter) applies a beautiful spot of kunku* ▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(अंधार) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français |
|