Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 544
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gawari Tara
(12 records)

Village: तैलबैला - Tailbaila

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[14] id = 6029
दळाण दळीते जुन जोंधळ नव गहू
पाव्हण मला आल चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷāṇa daḷītē juna jōndhaḷa nava gahū
pāvhaṇa malā āla cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(नव)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[5] id = 6272
पाठच दळाण दुरुडीच्या बंदाखाली
भाऊ का राया माझा लावी अबीर गंधाखाली
pāṭhaca daḷāṇa duruḍīcyā bandākhālī
bhāū kā rāyā mājhā lāvī abīra gandhākhālī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण)(दुरुडीच्या)(बंदाखाली)
▷  Brother (का)(राया) my (लावी)(अबीर)(गंधाखाली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[35] id = 6324
सरील दळण सुप सारी पलीकड
सासरी माहेरी औक मागी दोहीकड
sarīla daḷaṇa supa sārī palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgī dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सुप)(सारी)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागी)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[5] id = 6333
सरील दळण सरता अधम मपल्याला येतो
रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā adhama mapalyālā yētō
rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अधम)(मपल्याला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[6] id = 6341
सरील दळण सरली आरती कोणी केली
रामाची सीता ही ग दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saralī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sītā hī ga daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरली) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita (ही) * (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[7] id = 6374
सरील दळण जात्यावर ठेवीते झाकण
माझ्या बाळाला चांद सुर्व्याची राखण
sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā bāḷālā cānda survyācī rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My (बाळाला)(चांद)(सुर्व्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[4] id = 6379
सरील दळण उरील कुठ ठेवू
भयरी माझा बाबा पुरवठयाचा जागाचा दावू
sarīla daḷaṇa urīla kuṭha ṭhēvū
bhayarī mājhā bābā puravaṭhayācā jāgācā dāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (भयरी) my Baba (पुरवठयाचा)(जागाचा)(दावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[23] id = 6438
सरल दळण सरील कस म्हणू
ताईत माझ बंधू माझ पाठीच लक्षीमणू
sarala daḷaṇa sarīla kasa mhaṇū
tāīta mājha bandhū mājha pāṭhīca lakṣīmaṇū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) grinding how say
▷ (ताईत) my brother my (पाठीच) Laksman
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[25] id = 6565
मुक्याच्या दळणाची भाकर पुरुषाला देवू नये
भावाच्या भयणीनी ओव्या गाताना राहू नये
mukyācyā daḷaṇācī bhākara puruṣālā dēvū nayē
bhāvācyā bhayaṇīnī ōvyā gātānā rāhū nayē
no translation in English
▷ (मुक्याच्या)(दळणाची)(भाकर)(पुरुषाला)(देवू) don't
▷ (भावाच्या)(भयणीनी)(ओव्या)(गाताना)(राहू) don't
pas de traduction en français
[27] id = 6567
दुरुडी दळण कुणी मुक्यान दळील
तीच गणगोत मरीआईला वाहील
duruḍī daḷaṇa kuṇī mukyāna daḷīla
tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla
no translation in English
▷ (दुरुडी)(दळण)(कुणी)(मुक्यान)(दळील)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[42] id = 6806
दुरुडी दळण माझ कव्हाशी व्हायाच
ताईत माझ बंधू कधी न्याहारीला यायाच
duruḍī daḷaṇa mājha kavhāśī vhāyāca
tāīta mājha bandhū kadhī nyāhārīlā yāyāca
no translation in English
▷ (दुरुडी)(दळण) my (कव्हाशी)(व्हायाच)
▷ (ताईत) my brother (कधी)(न्याहारीला)(यायाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[24] id = 24391
दारी उजाडील माझ्या घरात अंधार
कापराच्या ज्योती कुकु लेती सुंदर
dārī ujāḍīla mājhyā gharāta andhāra
kāparācyā jyōtī kuku lētī sundara
The day has dawned outside, it is still dark in my house
In the light of the camphor flame, (daughter) applies a beautiful spot of kunku*
▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(अंधार)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) kunku (लेती)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Many visitors expected
  2. Sister and brother’s relation
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. On Rām’s chariot
  5. Sītā is remembered
  6. Moon and sun
  7. Helpful Bahīrī
  8. Brother and his wife remembered
  9. No grinding without singing
  10. Sister remembers her brother
  11. Daughter’s Kuṅku suits her
⇑ Top of page ⇑