Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gardale Vitha
(12 records)

Village: आंबेगाव - Ambegaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[6] id = 738
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इगीन
सांगतो सीताबाई तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca igīna
sāṅgatō sītābāī tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
I tell you, Sitabai, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इगीन)
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[5] id = 13933
गोरी रुकमीण काळा सावळा हिचा पती
सांगते बाई तुला कोण्या घेवार्यापाशी होती
gōrī rukamīṇa kāḷā sāvaḷā hicā patī
sāṅgatē bāī tulā kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
I tell you, woman, which jeweller had this jewel (Rukhmini*)
▷ (गोरी)(रुकमीण)(काळा)(सावळा)(हिचा)(पती)
▷  I_tell woman to_you (कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[4] id = 14277
रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ
देवा ना विठ्ठलाला याला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā nā viṭhṭhalālā yālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाला)(याला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[4] id = 16962
तुळस भोपळी दोघी भांडती झणोझणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला वीणा
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī jhaṇōjhaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vīṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(झणोझणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (वीणा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[1] id = 19418
गावाला गेल बाळ काय लोकाच्या गावा जावा
आता माझ बाळ हाती घड्याळ जीव लावा
gāvālā gēla bāḷa kāya lōkācyā gāvā jāvā
ātā mājha bāḷa hātī ghaḍyāḷa jīva lāvā
My son has gone to another village, he has gone to other people’s village
Now, my son, take extra care of your watch
▷ (गावाला) gone son why (लोकाच्या)(गावा)(जावा)
▷ (आता) my son (हाती)(घड्याळ) life put
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[10] id = 21504
वाटवरल शेत नको खाऊस हरणे बाई
लांबच्या पसार्याला बाळ माझ करील काई
vāṭavarala śēta nakō khāūsa haraṇē bāī
lāmbacyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāī
Field on the roadside, don’t eat, deer
My son has an extensive field, what can he do
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊस)(हरणे) woman
▷ (लांबच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[59] id = 21586
नाचणीबाई माझ्या बंधूला हातीधर
मिरगाला बंधू नाचणीची पेर कर
nācaṇībāī mājhyā bandhūlā hātīdhara
miragālā bandhū nācaṇīcī pēra kara
Nachani* crop, hold my brother’s hand, help him
Brother, sow Nachani when it rains during Mriga* constellation
▷ (नाचणीबाई) my (बंधूला)(हातीधर)
▷ (मिरगाला) brother (नाचणीची)(पेर) doing
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[17] id = 22168
बैल हिरा याला सवय लागली वंगाळ
हातात कासरा पाणी पियाला घंघाळ
baila hirā yālā savaya lāgalī vaṅgāḷa
hātāta kāsarā pāṇī piyālā ghaṅghāḷa
Hira bullock has got a bad habit
Reins in hand, a big round vessel to drink water
▷ (बैल)(हिरा)(याला)(सवय)(लागली)(वंगाळ)
▷ (हातात)(कासरा) water, (पियाला)(घंघाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[5] id = 22286
बैल हिरा मांडी घालूनी बसला
आता त्याचा धनी बाळ मनात हासला
baila hirā māṇḍī ghālūnī basalā
ātā tyācā dhanī bāḷa manāta hāsalā
Hira bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(हिरा)(मांडी)(घालूनी)(बसला)
▷ (आता)(त्याचा)(धनी) son (मनात)(हासला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[2] id = 22697
बैल हिर्याची याची चालणी पोंडाची
बाळ ग याची माझ्या शेत केलीत ओंवड्याची
baila hiryācī yācī cālaṇī pōṇḍācī
bāḷa ga yācī mājhyā śēta kēlīta omvaḍyācī
Hirya bullock walks with steady rhythmic steps
My son’s fields are outside the village
▷ (बैल)(हिर्याची)(याची)(चालणी)(पोंडाची)
▷  Son * (याची) my (शेत)(केलीत)(ओंवड्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[1] id = 22717
बैल हिर्याच्या हात पुरना गळाला
सांगते बाई तुला शिंग लागली माळ्याला
baila hiryācyā hāta puranā gaḷālā
sāṅgatē bāī tulā śiṅga lāgalī māḷyālā
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
I tell you, woman, his horns are touching the loft
▷ (बैल)(हिर्याच्या) hand (पुरना)(गळाला)
▷  I_tell woman to_you (शिंग)(लागली)(माळ्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[34] id = 52236
सासू सूनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी उगी नारी तोंड म्हातरीला भारी
sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī ugī nārī tōṇḍa mhātarīlā bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(उगी)(नारी)(तोंड)(म्हातरीला)(भारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  2. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  3. Her anger is bad
  4. Associated with pumkin and its creeper
  5. Bad foreign place
  6. Field stands on the way:dangers, advantages
  7. Pre-monsoon rain etc.
  8. Various feeds
  9. Bullock sits down, bending knees
  10. Foot-steps of bullocks
  11. My son’s hand can not reach to their top
  12. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑