Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 349
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Datir Lila
(7 records)

Village: माले - Male

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[31] id = 2926
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
त्यात खेळती कन्या धाकल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
tyāta khēḷatī kanyā dhākalyā dirācī
My house is big and prosperous, it has a door-frame with peacocks
My younger brother-in-law’s daughter plays in the house
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (त्यात)(खेळती)(कन्या)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


B:III-2.1di (B03-02-01d01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa death of Kansa

[1] id = 8517
जलमला कृष्णदेव नका म्हणू देवकीच बाळ
सांगते बाई तुला हाये कंसाचा काळ
jalamalā kṛṣṇadēva nakā mhaṇū dēvakīca bāḷa
sāṅgatē bāī tulā hāyē kansācā kāḷa
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(नका) say (देवकीच) son
▷  I_tell woman to_you (हाये)(कंसाचा)(काळ)
pas de traduction en français


B:V-20 (B05-20) - Village deities / Cauṅḍābāī / Cauṅḍābāī

[4] id = 12017
आई चौंडाबाई तुझ देऊळ माळावरी
नदार ठेव तू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī cauṇḍābāī tujha dēūḷa māḷāvarī
nadāra ṭhēva tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(चौंडाबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नदार)(ठेव) you my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 12026
देऊळाला जाते उभी मोहळाला रहाते
आई तु चौंडाबाई तू कौलाला येते
dēūḷālā jātē ubhī mōhaḷālā rahātē
āī tu cauṇḍābāī tū kaulālā yētē
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going standing (मोहळाला)(रहाते)
▷ (आई) you (चौंडाबाई) you (कौलाला)(येते)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[2] id = 19274
आगीन गाडीत चालले घाईघाई
आता माझ्या बाळा बुटासकट टाक पाई
āgīna gāḍīta cālalē ghāīghāī
ātā mājhyā bāḷā buṭāsakaṭa ṭāka pāī
One has to hurry to get on the train
Now, my son, step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(चालले)(घाईघाई)
▷ (आता) my child (बुटासकट)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[11] id = 22924
लक्ष्मीबाई आली पायी घोळ सोवळ्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī pāyī ghōḷa sōvaḷyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her silk sari is rolling over her heels
She is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पायी)(घोळ)(सोवळ्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[24] id = 26646
आगीन गाडी कशी पळती बारगळ
बाळायाची माझ्या डायवरवाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kaśī paḷatī bāragaḷa
bāḷāyācī mājhyā ḍāyavaravālyācī tārāmbaḷa
How the train runs unrestrained
The driver, my brother, is confused
▷ (आगीन)(गाडी) how (पळती)(बारगळ)
▷ (बाळायाची) my (डायवरवाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a thriving household
  2. Kṛṣṇa death of Kansa
  3. Cauṅḍābāī
  4. When son makes journey by railway
  5. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  6. When brother is travelling by railway