Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tambe Shevantabai
(10 records)

Village: नरसींगपुर - Narsingpur

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[64] id = 111984
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
माझ्या हातात रत्न चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
mājhyā hātāta ratna cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷  My (हातात)(रत्न)(चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[20] id = 97873
सासई सासरा कृष्ण देवाच्या म्होर येती
जाऊ उठा या पारबती
sāsī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā mhōra yētī
jāū uṭhā yā pārabatī
no translation in English
▷ (सासई)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(म्होर)(येती)
▷ (जाऊ)(उठा)(या) Parvati
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[301] id = 81101
पंढरपुरामधी काय वाजत खडाखडा
देव माझ्या विठ्ठलाच्या रुक्मीनीचा साखरपुडा
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khaḍākhaḍā
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā rukmīnīcā sākharapuḍā
What is this loud noise in Pandharpur
It is the engegement of my God Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खडाखडा)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीनीचा)(साखरपुडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[182] id = 80296
तुळशीबाईला हिला काचचा बंगला
सावळा विठ्ठल सिड्या लावुनी यंगला
tuḷaśībāīlā hilā kācacā baṅgalā
sāvaḷā viṭhṭhala siḍyā lāvunī yaṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(काचचा)(बंगला)
▷ (सावळा) Vitthal (सिड्या)(लावुनी)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[134] id = 80295
पडपड मेघराजा नको करु गाजावाजा
धरतरी आई बोल आला प्राणपति माझा
paḍapaḍa mēgharājā nakō karu gājāvājā
dharatarī āī bōla ālā prāṇapati mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरतरी)(आई) says here_comes (प्राणपति) my
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[54] id = 81485
हिका मोठ मोठ डोळ जस हातानी केल्याती
सका सुरमा लेल्या वानी
hikā mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa hātānī kēlyātī
sakā suramā lēlyā vānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (हिका)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(हातानी)(केल्याती)
▷ (सका)(सुरमा)(लेल्या)(वानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[116] id = 73158
शाळेतल्या बांधवाला शाळेत जाता झाला उन
छत्री धराया कारकुन
śāḷētalyā bāndhavālā śāḷēta jātā jhālā una
chatrī dharāyā kārakuna
The sun has come up by the time my brother went to school
A clerk was there to hold an umbrella (on his head)
▷ (शाळेतल्या)(बांधवाला)(शाळेत) class (झाला)(उन)
▷ (छत्री)(धराया)(कारकुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[125] id = 73157
वाण्याच्या दुकानी चोळी अंजेरी झोळ खाती
बहिण भावाच मन पाहती
vāṇyācyā dukānī cōḷī añjērī jhōḷa khātī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (वाण्याच्या) shop blouse (अंजेरी)(झोळ) eat
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[215] id = 98480
पाव्हना आला नको म्हणुस तुझा माझा
जाऊ मालने टाक शेजारी बाजा
pāvhanā ālā nakō mhaṇusa tujhā mājhā
jāū mālanē ṭāka śējārī bājā
no translation in English
▷ (पाव्हना) here_comes not (म्हणुस) your my
▷ (जाऊ)(मालने)(टाक)(शेजारी)(बाजा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[112] id = 76703
आयव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलाय खबरीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālāya khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलाय)(खबरीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other relatives
  2. Amity
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. Viṭṭhal
  5. The rain falls
  6. He is handsome
  7. Brother is “the dear one”
  8. Tailor stiching it
  9. Brother comes as a guest
  10. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑