Village: कडुस - Kadus
Hamlet: गारगोटवाडी - Gargotvadi
[57] id = 112025 ✓ | जात्याची पाळी पिठीनी डळमळी बाळा तुझी माता आनंदा खाली दळी jātyācī pāḷī piṭhīnī ḍaḷamaḷī bāḷā tujhī mātā ānandā khālī daḷī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(पिठीनी)(डळमळी) ▷ Child (तुझी)(माता)(आनंदा)(खाली)(दळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[26] id = 77987 ✓ | नववा महीना निघाला सयांना धरील हाती देव आला पांडुरंग नार परसुत झाली राती navavā mahīnā nighālā sayānnā dharīla hātī dēva ālā pāṇḍuraṅga nāra parasuta jhālī rātī | ✎ Ninth month has started, she called her friends for help God Pandurang* came and the woman delivered at night ▷ (नववा)(महीना)(निघाला)(सयांना)(धरील)(हाती) ▷ (देव) here_comes (पांडुरंग)(नार)(परसुत) has_come (राती) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 96259 ✓ | गरभीणबाई नाही भरवसा जीवाचा कधी येईल एक दिवस देवाचा garabhīṇabāī nāhī bharavasā jīvācā kadhī yēīla ēka divasa dēvācā | ✎ A pregnant woman’s life is at stake When will that day come when God will take matters in hand ▷ (गरभीणबाई) not (भरवसा)(जीवाचा) ▷ (कधी)(येईल)(एक)(दिवस)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 100000 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī gī bābānī malā kāya lāvīla livunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has Guy Baba written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 69883 ✓ | पराया परदेश बाळाला ठाव नाही सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 79182 ✓ | मैनाला मागण दोही दारी झाली दाटी अरुणाबाई माझी बंधुइच पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārī jhālī dāṭī aruṇābāī mājhī bandhuica pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Arunabai is my daughter, her brother is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारी) has_come (दाटी) ▷ (अरुणाबाई) my (बंधुइच)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[25] id = 84531 ✓ | सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā | ✎ Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields ▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या) ▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[21] id = 79202 ✓ | एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing ▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[138] id = 69754 ✓ | बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली घेवडे माझे बंधु राणी अभांड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī ghēvaḍē mājhē bandhu rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother met a very mischievous woman as his wife ▷ Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली) ▷ (घेवडे)(माझे) brother (राणी)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[6] id = 78152 ✓ | आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my Organisation, under your wings ▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 82886 ✓ | दुबळ्यापणाची नको करु गयावया गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation ▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |