Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2943
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gargote Saru Jayvant
(11 records)

Village: कडुस - Kadus
Hamlet: गारगोटवाडी - Gargotvadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[57] id = 112025
जात्याची पाळी पिठीनी डळमळी
बाळा तुझी माता आनंदा खाली दळी
jātyācī pāḷī piṭhīnī ḍaḷamaḷī
bāḷā tujhī mātā ānandā khālī daḷī
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(पिठीनी)(डळमळी)
▷  Child (तुझी)(माता)(आनंदा)(खाली)(दळी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[26] id = 77987
नववा महीना निघाला सयांना धरील हाती
देव आला पांडुरंग नार परसुत झाली राती
navavā mahīnā nighālā sayānnā dharīla hātī
dēva ālā pāṇḍuraṅga nāra parasuta jhālī rātī
Ninth month has started, she called her friends for help
God Pandurang* came and the woman delivered at night
▷ (नववा)(महीना)(निघाला)(सयांना)(धरील)(हाती)
▷ (देव) here_comes (पांडुरंग)(नार)(परसुत) has_come (राती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[42] id = 96259
गरभीणबाई नाही भरवसा जीवाचा
कधी येईल एक दिवस देवाचा
garabhīṇabāī nāhī bharavasā jīvācā
kadhī yēīla ēka divasa dēvācā
A pregnant woman’s life is at stake
When will that day come when God will take matters in hand
▷ (गरभीणबाई) not (भरवसा)(जीवाचा)
▷ (कधी)(येईल)(एक)(दिवस)(देवाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[26] id = 100000
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
gī bābānī malā kāya lāvīla livunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has Guy Baba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[7] id = 69883
पराया परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई
parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[13] id = 79182
मैनाला मागण दोही दारी झाली दाटी
अरुणाबाई माझी बंधुइच पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārī jhālī dāṭī
aruṇābāī mājhī bandhuica pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Arunabai is my daughter, her brother is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (अरुणाबाई) my (बंधुइच)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[25] id = 84531
सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या
गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या
sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā
garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā
Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment
Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields
▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या)
▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
Association of the Poor from the Mountains(Garib Dongari Sanghatana)


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[21] id = 79202
एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा
बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा
ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā
bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing
▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[138] id = 69754
बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली
घेवडे माझे बंधु राणी अभांड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
ghēvaḍē mājhē bandhu rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷ (घेवडे)(माझे) brother (राणी)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[6] id = 78152
आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ
āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my Organisation, under your wings
▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 82886
दुबळ्यापणाची नको करु गयावया
गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty
Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation
▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Its shape
  2. God helps delivery
  3. “Send me a letter“
  4. In foreign place:hardships and bad habits
  5. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  6. Sister returns from māher to in-laws’
  7. Same mūrāli
  8. Brings stress on brother/sister relation
  9. Casual meet of animators
⇑ Top of page ⇑