Village: रुअीघर - Ruighar
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 55763 ✓ | एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु लव अंकुश बाळा तु रे निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Lav and Ankush, my sons, you go to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु) ▷ Put (अंकुश) child you (रे)(निजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[300] id = 84772 ✓ | पंढयरीचा माळ माळ कशानी लालीलाल देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीबागला आला बार paṇḍhayarīcā māḷa māḷa kaśānī lālīlāla dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśībāgalā ālā bāra | ✎ With what has the tract of Pandhari become red God Itthal*’s tulasi* groves are in full bloom ▷ (पंढयरीचा)(माळ)(माळ)(कशानी)(लालीलाल) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीबागला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[16] id = 74774 ✓ | लाल पिंजर्याच कुकु सई मैनाला लाग व धाडा माझ्या या मावलीची लेकी सुनानी भरला वाडा lāla piñjaryāca kuku saī mainālā lāga va dhāḍā mājhyā yā māvalīcī lēkī sunānī bharalā vāḍā | ✎ Red kunku* powder, I need to send it my Maina* My mother’s house is full of daughters and daughters-in-law ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सई) for_Mina (लाग)(व)(धाडा) my (या)(मावलीची)(लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[88] id = 83103 ✓ | रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē | ✎ no translation in English ▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले) ▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[33] id = 83118 ✓ | नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā | ✎ Use teak planks for the new house We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably ▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या) ▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 109155 ✓ | मारीला नारायण नको मारुस नाना मला गाव इनाम देतो तुला mārīlā nārāyaṇa nakō mārusa nānā malā gāva ināma dētō tulā | ✎ Narayan is killed, don’t kill me, Nana (he had said) I shall give you a village as inam* ▷ (मारीला)(नारायण) not (मारुस)(नाना)(मला) ▷ (गाव)(इनाम)(देतो) to_you | pas de traduction en français |
|