Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2865
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Belose Sita
(6 records)

Village: रुअीघर - Ruighar

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[16] id = 55763
एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु
लव अंकुश बाळा तु रे निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju
lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Lav and Ankush, my sons, you go to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु)
▷  Put (अंकुश) child you (रे)(निजू)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[300] id = 84772
पंढयरीचा माळ माळ कशानी लालीलाल
देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीबागला आला बार
paṇḍhayarīcā māḷa māḷa kaśānī lālīlāla
dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśībāgalā ālā bāra
With what has the tract of Pandhari become red
God Itthal*’s tulasi* groves are in full bloom
▷ (पंढयरीचा)(माळ)(माळ)(कशानी)(लालीलाल)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीबागला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[16] id = 74774
लाल पिंजर्याच कुकु सई मैनाला लाग व धाडा माझ्या या मावलीची लेकी सुनानी भरला वाडा
lāla piñjaryāca kuku saī mainālā lāga va dhāḍā mājhyā yā māvalīcī lēkī sunānī bharalā vāḍā
Red kunku* powder, I need to send it my Maina*
My mother’s house is full of daughters and daughters-in-law
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सई) for_Mina (लाग)(व)(धाडा) my (या)(मावलीची)(लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[88] id = 83103
रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले
चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले
rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē
cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē
no translation in English
▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले)
▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[33] id = 83118
नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या
चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या
navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā
cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā
Use teak planks for the new house
We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably
▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या)
▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[24] id = 109155
मारीला नारायण नको मारुस नाना मला
गाव इनाम देतो तुला
mārīlā nārāyaṇa nakō mārusa nānā malā
gāva ināma dētō tulā
Narayan is killed, don’t kill me, Nana (he had said)
I shall give you a village as inam*
▷ (मारीला)(नारायण) not (मारुस)(नाना)(मला)
▷ (गाव)(इनाम)(देतो) to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who says Ju Ju
  2. Description
  3. Mother gives kuṅku to daughter
  4. He fulfills expectations
  5. Meant for each other
  6. Raghoba uncle killed him for power and money