Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2855
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhumal Lakshmi N.
(15 records)

Village: पिंपळे - Pimple

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[88] id = 78776
पडतो पाऊस मृगाआधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[33] id = 83533
ममई शहरात नार करी येणीफणी
ठेवीला खानावळी म्हणती घरधनी
mamaī śaharāta nāra karī yēṇīphaṇī
ṭhēvīlā khānāvaḷī mhaṇatī gharadhanī
In Mumbai city, the woman oils and combs her hair
She has a client whom she calls master
▷ (ममई)(शहरात)(नार)(करी)(येणीफणी)
▷ (ठेवीला)(खानावळी)(म्हणती)(घरधनी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[23] id = 57063
नवस केला वीर वाल्या म्हस्कुबाला
बाळानी माझ्या गज दिल्यात नाचायाला
navasa kēlā vīra vālyā mhaskubālā
bāḷānī mājhyā gaja dilyāta nācāyālā
no translation in English
▷ (नवस) did (वीर)(वाल्या)(म्हस्कुबाला)
▷ (बाळानी) my (गज)(दिल्यात)(नाचायाला)
pas de traduction en français
[24] id = 57064
मोठे मोठे डोळे देव म्हसकोबा दलालाच
शेल्याच्या पदरी माप टाकल गुलालाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva mhasakōbā dalālāca
śēlyācyā padarī māpa ṭākala gulālāca
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(म्हसकोबा)(दलालाच)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(माप)(टाकल)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[8] id = 87869
कावळा कोकतो याची लल्हाटी आईका
विठ्ठल मुराळी दारी बघती बाईका
kāvaḷā kōkatō yācī lalhāṭī āīkā
viṭhṭhala murāḷī dārī baghatī bāīkā
The crow is crowing, listen to his cry
Women are looking at Vitthal* murali* standing at the door
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(लल्हाटी)(आईका)
▷  Vitthal (मुराळी)(दारी)(बघती)(बाईका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[33] id = 78788
आई ग म्हणु आई इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[72] id = 86683
मयामदी माया राणीच्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला
mayāmadī māyā rāṇīcyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā
no translation in English
▷ (मयामदी)(माया)(राणीच्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[13] id = 100897
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[41] id = 110127
नको म्हणुन नारी जावई माझा माझा
पोटीच पुतरु लावील पिंडाला धजा
nakō mhaṇuna nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīca putaru lāvīla piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind*
▷  Not (म्हणुन)(नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीच)(पुतरु)(लावील)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[112] id = 110823
आपला जावई जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालीन मुखात
āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālīna mukhāta
Our son-in-law went and sat with other people
My own son will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[57] id = 110457
कावळा कोकतो चंदन बेलावरी
बंधुजी पाव्हणा धुरपदीच्या घरी
kāvaḷā kōkatō candana bēlāvarī
bandhujī pāvhaṇā dhurapadīcyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(धुरपदीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[23] id = 67351
गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती
जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती
gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī
jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती)
▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[139] id = 109498
पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला
भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला
paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā
bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman’s life has no lustre
▷  Falls rain (वल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[151] id = 95912
सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात
आत्या माझी बया चालली वीडा खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta
ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta
On the way to heaven, catechu is spilt
My paternal aunt is going, eating vida*
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात)
▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[17] id = 95872
आहेव मेली नार बाळ बसली वसरी
कुणा काय गेल उद्या करील दुसरी
āhēva mēlī nāra bāḷa basalī vasarī
kuṇā kāya gēla udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, children are sitting in the veranda
What does it matter to anyone, he (husband) will marry another one
▷ (आहेव)(मेली)(नार) son sitting (वसरी)
▷ (कुणा) why gone (उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Serves meals at home to friends
  3. Mhāsobā
  4. Viṭṭhal murhāḷī
  5. Sugar
  6. Love, tenderness
  7. He has forgotten village language
  8. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  9. Crow cries
  10. Untill parents are alive
  11. Husband stands behind wife like a shadow
  12. Received with pomp and ceremony in heaven
  13. Children become orphans
⇑ Top of page ⇑