Village: पिंपळे - Pimple
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[88] id = 78776 ✓ | पडतो पाऊस मृगाआधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[33] id = 83533 ✓ | ममई शहरात नार करी येणीफणी ठेवीला खानावळी म्हणती घरधनी mamaī śaharāta nāra karī yēṇīphaṇī ṭhēvīlā khānāvaḷī mhaṇatī gharadhanī | ✎ In Mumbai city, the woman oils and combs her hair She has a client whom she calls master ▷ (ममई)(शहरात)(नार)(करी)(येणीफणी) ▷ (ठेवीला)(खानावळी)(म्हणती)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 57063 ✓ | नवस केला वीर वाल्या म्हस्कुबाला बाळानी माझ्या गज दिल्यात नाचायाला navasa kēlā vīra vālyā mhaskubālā bāḷānī mājhyā gaja dilyāta nācāyālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) did (वीर)(वाल्या)(म्हस्कुबाला) ▷ (बाळानी) my (गज)(दिल्यात)(नाचायाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 57064 ✓ | मोठे मोठे डोळे देव म्हसकोबा दलालाच शेल्याच्या पदरी माप टाकल गुलालाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva mhasakōbā dalālāca śēlyācyā padarī māpa ṭākala gulālāca | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(म्हसकोबा)(दलालाच) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(माप)(टाकल)(गुलालाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 87869 ✓ | कावळा कोकतो याची लल्हाटी आईका विठ्ठल मुराळी दारी बघती बाईका kāvaḷā kōkatō yācī lalhāṭī āīkā viṭhṭhala murāḷī dārī baghatī bāīkā | ✎ The crow is crowing, listen to his cry Women are looking at Vitthal* murali* standing at the door ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(लल्हाटी)(आईका) ▷ Vitthal (मुराळी)(दारी)(बघती)(बाईका) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 78788 ✓ | आई ग म्हणु आई इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[72] id = 86683 ✓ | मयामदी माया राणीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmadī māyā rāṇīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow feeds her little one ▷ (मयामदी)(माया)(राणीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[13] id = 100897 ✓ | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[41] id = 110127 ✓ | नको म्हणुन नारी जावई माझा माझा पोटीच पुतरु लावील पिंडाला धजा nakō mhaṇuna nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīca putaru lāvīla piṇḍālā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not (म्हणुन)(नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीच)(पुतरु)(लावील)(पिंडाला)(धजा) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 110823 ✓ | आपला जावई जाऊन बसला लोकात पोटीच पुतरु पाणी घालीन मुखात āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta pōṭīca putaru pāṇī ghālīna mukhāta | ✎ Our son-in-law went and sat with other people My own son will put water in my mouth (when the end comes) ▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालीन)(मुखात) | pas de traduction en français |
[57] id = 110457 ✓ | कावळा कोकतो चंदन बेलावरी बंधुजी पाव्हणा धुरपदीच्या घरी kāvaḷā kōkatō candana bēlāvarī bandhujī pāvhaṇā dhurapadīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(धुरपदीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 67351 ✓ | गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī | ✎ Village has a fence, people inhabit the plantation As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people ▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती) ▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[139] id = 109498 ✓ | पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman’s life has no lustre ▷ Falls rain (वल) not (जमीनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[151] id = 95912 ✓ | सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात आत्या माझी बया चालली वीडा खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta | ✎ On the way to heaven, catechu is spilt My paternal aunt is going, eating vida* ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात) ▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 95872 ✓ | आहेव मेली नार बाळ बसली वसरी कुणा काय गेल उद्या करील दुसरी āhēva mēlī nāra bāḷa basalī vasarī kuṇā kāya gēla udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, children are sitting in the veranda What does it matter to anyone, he (husband) will marry another one ▷ (आहेव)(मेली)(नार) son sitting (वसरी) ▷ (कुणा) why gone (उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
|