Village: बोंदडी - Bondadi
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[173] id = 112916 ✓ | माई ना बाप बोल लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या ना जलमाचा धनी जामीन नाही झालो māī nā bāpa bōla lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā nā jalamācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father and mother say, daughter, I have got you married We have not become a guarantor for your fate ▷ (माई) * father says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your * (जलमाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[112] id = 93750 ✓ | पंढरी पंढरी माझ्या माहेर लहानी पिताजी राजाला लेकी साजत बहिणी paṇḍharī paṇḍharī mājhyā māhēra lahānī pitājī rājālā lēkī sājata bahiṇī | ✎ Pandhari, Pandhari, my maher* is a small village Father and daughters look like brother and sisters ▷ (पंढरी)(पंढरी) my (माहेर)(लहानी) ▷ (पिताजी)(राजाला)(लेकी)(साजत)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[4] id = 99541 ✓ | अंगणी खेळते बाळ माझ गोरपान नको उसा नारी कच्चा दुधाचा पहिलवान aṅgaṇī khēḷatē bāḷa mājha gōrapāna nakō usā nārī kaccā dudhācā pahilavāna | ✎ My fair-complexioned son is playing in the courtyard Don’t trouble him, woman, my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (अंगणी)(खेळते) son my (गोरपान) ▷ Not (उसा)(नारी)(कच्चा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[29] id = 51109 ✓ | सकाळी उठून उघड कवाडाचा कोंडा (कडी) नदरी पडला भिमासंग हिरवा झेंडा sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācā kōṇḍā (kaḍī) nadarī paḍalā bhimāsaṅga hiravā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, slide the bolt and open the door My eyes fell on green flag with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाचा)(कोंडा) ( (कडी) ) ▷ (नदरी)(पडला)(भिमासंग)(हिरवा)(झेंडा) | Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte Mon regard tombe sur le drapeau vert avec Bhīm. |
|
[31] id = 51125 ✓ | सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही नदर पडली भिमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, I open half-side of the door My eyes fell on Ramabai along with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही) ▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai | Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. |
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[7] id = 51133 ✓ | आयांनो बायांनो चला नवल पहायाला बामणाच्या दारी भिम बसले न्हायाला āyānnō bāyānnō calā navala pahāyālā bāmaṇācyā dārī bhima basalē nhāyālā | ✎ Mothers and women, let us go to see the wonder At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (नवल)(पहायाला) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाला) | Mères et femmes, venez, allons voir la merveille Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le bain de curcuma. |
|
[77] id = 51134 ✓ | बामणाच्या लोका नको म्हणू वाले वाले आमच्या भिमान केले बामण साले bāmaṇācyā lōkā nakō mhaṇū vālē vālē āmacyā bhimāna kēlē bāmaṇa sālē | ✎ You Brahmans, don’t call us “Outsiders! Outsiders!” Our Bhim* has made all Brahmans his brothers-in-law ▷ Of_Brahmin (लोका) not say (वाले)(वाले) ▷ (आमच्या)(भिमान)(केले) Brahmin (साले) | Fils de Bāmaṇ, ne nous dites plus : “Etrangers! Etrangers!” Notre Bhīm a fait de vous des beaux-frères. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[36] id = 51144 ✓ | बामणाच्या पोरी तू तरी कावा केला आमच्या बाबाला पेला जहराचा दिला bāmaṇācyā pōrī tū tarī kāvā kēlā āmacyā bābālā pēlā jaharācā dilā | ✎ Oh Brahman girl, you played a trick You gave a cup of poison to our Bhim* ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (तरी)(कावा) did ▷ (आमच्या)(बाबाला)(पेला)(जहराचा)(दिला) | Fille de Bāmaṇ, c'est toi qui a ourdi un complot Tu as donné une tasse de poison à notre Bābā. |
|