Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2656
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adhav Draupada
(12 records)

Village: मनवाडी - Manvadi

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[25] id = 77575
जीव माझा गेला भिती भितीशी बायका
आली माझी सासु हिचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīśī bāyakā
ālī mājhī sāsu hicā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My mother-in-law comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीशी)(बायका)
▷  Has_come my (सासु)(हिचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[28] id = 87642
जीव माझा गेला माती लोट मुठ मुठ
येतील माझे बंधू करतील शिघ लोट
jīva mājhā gēlā mātī lōṭa muṭha muṭha
yētīla mājhē bandhū karatīla śigha lōṭa
Life has left me, put a handful of earth each
My brother will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(लोट)(मुठ)(मुठ)
▷ (येतील)(माझे) brother (करतील)(शिघ)(लोट)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[17] id = 82358
जीव माझा गेला उरक सरत्या
डोयीचा पदर भिजला सव्वा हात
jīva mājhā gēlā uraka saratyā
ḍōyīcā padara bhijalā savvā hāta
Life has left me, by late afternoon
A yard of the end of my sari has become wet
▷  Life my has_gone (उरक)(सरत्या)
▷ (डोयीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[555] id = 111564
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
शरण जाते आंबेडकरच्या गादीला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
śaraṇa jātē āmbēḍakaracyā gādīlā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (शरण) am_going (आंबेडकरच्या)(गादीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[91] id = 90553
राम म्हणे राम कौशले बाईचा
रामाच नाव घेते झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇē rāma kauśalē bāīcā
rāmāca nāva ghētē jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (कौशले)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[46] id = 90950
देवा मारवती माझ्या बाळाचा संगती
पांघराया देतो अंगावरच्या बनाती
dēvā māravatī mājhyā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaracyā banātī
no translation in English
▷ (देवा) Maruti my (बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरच्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[64] id = 61902
मारवत्या मेंढ्या तुच चाल माझ्या वाड्या
शेंदराच्या वाट्या टाकीते पाय घड्या
māravatyā mēṇḍhyā tuca cāla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā vāṭyā ṭākītē pāya ghaḍyā
no translation in English
▷ (मारवत्या)(मेंढ्या)(तुच) let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(वाट्या)(टाकीते)(पाय)(घड्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[17] id = 99633
माझी मलाची बातमी सांगु नको एकाएकी
पोटुची सजी कावरी होईल सखी
mājhī malācī bātamī sāṅgu nakō ēkāēkī
pōṭucī sajī kāvarī hōīla sakhī
Don’t tell her news about me all of a sudden
My daughter will be frightened
▷  My (मलाची)(बातमी)(सांगु) not (एकाएकी)
▷ (पोटुची)(सजी)(कावरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[6] id = 49251
भीम भीम करते भीम आईचा लाडका
सभा मधी उभा भीम टोपीचा बोडका
bhīma bhīma karatē bhīma āīcā lāḍakā
sabhā madhī ubhā bhīma ṭōpīcā bōḍakā
I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim*, the darling son of his mother
Standing in a meeting, Bhim*’s head is bare without a cap
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका)
▷ (सभा)(मधी) standing Bhim (टोपीचा)(बोडका)
Je fais Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, le cher fils de sa mère
Bhīm est debout au milieu de l'assemblée, tête nue.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[9] id = 49057
तिसरी माझी ओवी ग नाही तिन्ही तालात आतरा
आंबेडकर बिगर नाही कैवारी दुसरा
tisarī mājhī ōvī ga nāhī tinhī tālāta ātarā
āmbēḍakara bigara nāhī kaivārī dusarā
My third verse, no shelter in the three worlds
Besides ambedkar, there is no other protector
▷ (तिसरी) my verse * not (तिन्ही)(तालात)(आतरा)
▷  Ambedkar (बिगर) not (कैवारी)(दुसरा)
Mon troisième verset, pas de refuge dans les trois mondes
En dehors d'Ambedkar, il n'existe pas d'autre défenseur.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[8] id = 49138
चौथी माझी ओवी ग करीते चारीधाम
आंबेडकर रायाचे सदा मुखी नाम
cauthī mājhī ōvī ga karītē cārīdhāma
āmbēḍakara rāyācē sadā mukhī nāma
My fourth verse, I visit all the four holy places of pilgrimage
The name of Ambedkar raya is always on my lips
▷ (चौथी) my verse * I_prepare (चारीधाम)
▷  Ambedkar paternal_uncle (सदा)(मुखी)(नाम)
Mon quatrième verset, en l'honneur des quatre lieux saints
Le nom d'Ambedkar rāya continuellement à la bouche.


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[14] id = 82756
पहिली माझी ओवी ग गांधीला गाईल
तुरुंगात जाईल मी स्वाराज्य घेईल
pahilī mājhī ōvī ga gāndhīlā gāīla
turuṅgāta jāīla mī svārājya ghēīla
My first grindmill song, I shall sing for Gandhi
I shall go to the prison, I shall get independence
▷ (पहिली) my verse * (गांधीला)(गाईल)
▷ (तुरुंगात) will_go I (स्वाराज्य)(घेईल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Story of illness and death
  3. Rituals performed on her body
  4. Singing to Rām and gods
  5. Holy blessing
  6. Mārutī’s support to son
  7. Support to oneself
  8. Daughter is virtuous
  9. Ambedkar stands bare-head
  10. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  11. Taking Bhīm’s name
  12. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑