Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2501
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tapaskar Anusaya
(9 records)

Village: पांगरी - Pangari

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[36] id = 94993
बाई धुरपताच्या मिर्या फेडीता दाहीजण
बोलला ग दुर्याधन त्वा द्रुपता नागीण यादव बंधवान वस्र पुरविले त्याला
bāī dhurapatācyā miryā phēḍītā dāhījaṇa
bōlalā ga duryādhana tvā drupatā nāgīṇa yādava bandhavāna vasra puravilē tyālā
no translation in English
▷  Woman (धुरपताच्या)(मिर्या)(फेडीता)(दाहीजण)
▷ (बोलला) * (दुर्याधन)(त्वा)(द्रुपता)(नागीण)(यादव)(बंधवान)(वस्र)(पुरविले)(त्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[265] id = 112922
बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला
परघराला लोटला
bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā
paragharālā lōṭalā
Who is this fool who gave me a daughter’s birth
He pushed me into another family
▷  Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला)
▷ (परघराला)(लोटला)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[81] id = 90747
पाठच्या पार्यामंदी नाही मला चेव आला
दारी वीणा वाजवीला द्वारकेच्या गोिंवदान
pāṭhacyā pāryāmandī nāhī malā cēva ālā
dārī vīṇā vājavīlā dvārakēcyā gōimvadāna
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) not (मला)(चेव) here_comes
▷ (दारी)(वीणा)(वाजवीला)(द्वारकेच्या)(गोिंवदान)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[51] id = 79963
बाई दिवस निघता निघता लाल लाल
देवा तुमची कवळी शीण आले रुप बदलुन विठ्ठल माझे
bāī divasa nighatā nighatā lāla lāla
dēvā tumacī kavaḷī śīṇa ālē rupa badaluna viṭhṭhala mājhē
Woman, after dawn, the sky starts looking red
God, your figure is delicate, you have changed your form
▷  Woman (दिवस)(निघता)(निघता)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(तुमची)(कवळी)(शीण) here_comes form (बदलुन) Vitthal (माझे)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[18] id = 101638
सोन्याची अंगठी हेत कशानी झिजली
रास गव्हाची मोजली
sōnyācī aṅgaṭhī hēta kaśānī jhijalī
rāsa gavhācī mōjalī
Gold ring on the finger, why has it worn out
He measured the heaps of grain
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(हेत)(कशानी)(झिजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[42] id = 104331
बाई माईची माहेर उंच पायरीच घर
मामी मयी सेव कर (सावकार) करी गुळाचा व्यापार
एवढा व्यापारी कुठला चालला बहिणीच्या भेटला
bāī māīcī māhēra uñca pāyarīca ghara
māmī mayī sēva kara (sāvakāra) karī guḷācā vyāpāra
ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā cālalā bahiṇīcyā bhēṭalā
Woman, my maher* is a house with tall steps
My maher* is rich, they deal in jaggery*
The big merchant (brother) is going to meet his sister
▷  Woman (माईची)(माहेर)(उंच)(पायरीच) house
▷  Maternal_uncle (मयी)(सेव) doing ( (सावकार) ) (करी)(गुळाचा)(व्यापार)
▷ (एवढा)(व्यापारी)(कुठला)(चालला)(बहिणीच्या)(भेटला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[46] id = 91219
बाई सोन्याची फावटन (पेन) बंधुच्या खिशाला
रेडीओ बोलला उशाला भाव सांगती देसाला
bāī sōnyācī phāvaṭana (pēna) bandhucyā khiśālā
rēḍīō bōlalā uśālā bhāva sāṅgatī dēsālā
Woman, my brother has a gold fountain pen in his pocket
He has a radio near his pillow, he tells how much it costs to the whole world
▷  Woman (सोन्याची)(फावटन) ( (पेन) ) (बंधुच्या)(खिशाला)
▷ (रेडीओ)(बोलला)(उशाला) brother (सांगती)(देसाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[406] id = 78201
बाई बोळवण केली साडी म्हणुन सवळ्याची
उंच माडी गवळ्याची बंधु मया सोईर्याची
bāī bōḷavaṇa kēlī sāḍī mhaṇuna savaḷyācī
uñca māḍī gavaḷyācī bandhu mayā sōīryācī
Woman, he gave me a send-off gift, the sari is of pure silk
My milkman brother, father-in-law of my son, owns a storeyed house
▷  Woman (बोळवण) shouted (साडी)(म्हणुन)(सवळ्याची)
▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) brother (मया)(सोईर्याची)
pas de traduction en français
[407] id = 78202
बंधुन बोळावन केली पाच पन्नास लावुनी
संग वकील देवुनी बंधु मया सोईर्याला
bandhuna bōḷāvana kēlī pāca pannāsa lāvunī
saṅga vakīla dēvunī bandhu mayā sōīryālā
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother, father-in-law if my son, came along with me
▷ (बंधुन)(बोळावन) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुनी)
▷  With (वकील)(देवुनी) brother (मया)(सोईर्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He rushes whenever she is in trouble
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Goviṅdā the one who speaks sweet
  4. Figure
  5. He weighs the heaps of grain
  6. Feels like embracing him after a long time
  7. Dress
  8. Common sari
⇑ Top of page ⇑