Village: वजरखेड - Vajarkhed
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[50] id = 106430 ✓ | सासुचा सासरवास सोसला जिवावर आई वडीलाच्या नावासाठी sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvara āī vaḍīlācyā nāvāsāṭhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation ▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावर) ▷ (आई)(वडीलाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 93611 ✓ | पंढरपुरात कपीला गाया व्याली तिच्या दुधाची खिर केली paṇḍharapurāta kapīlā gāyā vyālī ticyā dudhācī khira kēlī | ✎ In Pandharpur, a cow named Kapila delivered Sweet pudding was made from her milk ▷ (पंढरपुरात)(कपीला)(गाया)(व्याली) ▷ (तिच्या)(दुधाची)(खिर) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[20] id = 78454 ✓ | पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हलवाई सोन्याच्या तागडीने पेढे मोजीले रखमाबाई paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala halavāī sōnyācyā tāgaḍīnē pēḍhē mōjīlē rakhamābāī | ✎ Vitthal*, the sweetmeat maker is in Pandharpur Rakhumabai weighs milk sweets with a gold balance ▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हलवाई) ▷ Of_gold (तागडीने)(पेढे)(मोजीले)(रखमाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||
[21] id = 78455 ✓ | पंढरपुरात विठ्ठल देव दलाल सोन्याच्या तागडीने रखमाबाई मोजीते गुलाल paṇḍharapurāta viṭhṭhala dēva dalāla sōnyācyā tāgaḍīnē rakhamābāī mōjītē gulāla | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* is the middleman Rakhumabai weighs gulal* with a gold balance ▷ (पंढरपुरात) Vitthal (देव)(दलाल) ▷ Of_gold (तागडीने)(रखमाबाई)(मोजीते)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[6] id = 111269 ✓ | पाण्या पावसाची येवुनी लंबी दोरी दुनियाच पाप भारी चारी नक्षत्र खोलदरी pāṇyā pāvasācī yēvunī lambī dōrī duniyāca pāpa bhārī cārī nakṣatra khōladarī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्या)(पावसाची)(येवुनी)(लंबी)(दोरी) ▷ (दुनियाच)(पाप)(भारी)(चारी)(नक्षत्र)(खोलदरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 58137 ✓ | बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे माडीची कमला पुस कुठ चालला राजस bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he looks very impressive Kamla (name of a woman) asks, where are you going, handsome man ▷ Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे) ▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[6] id = 90845 ✓ | फाटली चोळी फाटल्या धडधड्या पाटच्या बंधवाच्या उभ्या गेला गाडया phāṭalī cōḷī phāṭalyā dhaḍadhaḍyā pāṭacyā bandhavācyā ubhyā gēlā gāḍayā | ✎ My blouse is torn, they were all torn one after the other I stopped my younger brother’s bullock cart ▷ (फाटली) blouse (फाटल्या)(धडधड्या) ▷ (पाटच्या)(बंधवाच्या)(उभ्या) has_gone (गाडया) | pas de traduction en français |
[78] id = 48425 ✓ | भाऊजी म्हण येते बहिन पान खावू भावजयी म्हणते पानपुडा कुठ पाहू bhāūjī mhaṇa yētē bahina pāna khāvū bhāvajayī mhaṇatē pānapuḍā kuṭha pāhū | ✎ Brother says, sister has come, let’s eat betel-leaf Sister-in-law says, where can I search for the box of betel-leaf ▷ (भाऊजी)(म्हण)(येते) sister (पान)(खावू) ▷ (भावजयी)(म्हणते)(पानपुडा)(कुठ)(पाहू) | pas de traduction en français |