Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2306
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Savant Yashoda
(14 records)

Village: कुडे खुर्द - Kude kh.

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[53] id = 55264
UVS -54
सीता सांगतीया कथा राम वाचितो पोथी
कवाडाच्या आड सासु केगाई उभी होती
sītā sāṅgatīyā kathā rāma vācitō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kēgāī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita (सांगतीया)(कथा) Ram (वाचितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
[71] id = 55282
UVS -54
सीता सांग कथा राम वाचीतोया पान
कवाडाच्या आड सासू केगाई देते कान
sītā sāṅga kathā rāma vācītōyā pāna
kavāḍācyā āḍa sāsū kēgāī dētē kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, is standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतोया)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(केगाई) give (कान)
pas de traduction en français
[87] id = 55298
UVS-54-08 start 01:11 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीता तुझं दुःख हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[116] id = 67254
UVS-54-08 start 01:11 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम सांगु देईना
सीता तुझ दुख माझ्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgu dēīnā
sītā tujha dukha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita your (दुख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[117] id = 67253
UVS-54-08 start 02:04 ➡ listen to section
सीता सांग कथा तपल्या करमाची
राम वाचीतो पोथी निवडी देवधर्माची
sītā sāṅga kathā tapalyā karamācī
rāma vācītō pōthī nivaḍī dēvadharmācī
Sita tells the story of her own karma*
Ram explains, it is God’s will, it was destined to happen
▷  Sita with (कथा)(तपल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाचीतो) pothi (निवडी)(देवधर्माची)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[31] id = 67018
UVS-54-08 start 07:14 ➡ listen to section
अग राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
aga rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  O Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[121] id = 67016
UVS-54-08 start 06:40 ➡ listen to section
राम राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
मपल्या हुरद्यात त्यानी बंगला बांधला
rāma rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mapalyā huradyāta tyānī baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (मपल्या)(हुरद्यात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[124] id = 81390
UVS-54
रामाच नावु घ्यावा माझ नाही ना मन भारी
तुझ्याच नावावरी
rāmāca nāvu ghyāvā mājha nāhī nā mana bhārī
tujhyāca nāvāvarī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावु)(घ्यावा) my not * (मन)(भारी)
▷ (तुझ्याच)(नावावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[89] id = 67019
UVS-54-09 start 02:16 ➡ listen to section
राम तुझ नावु आज नारी म्या घेतील
कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujha nāvu āja nārī myā ghētīla
kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(आज)(नारी)(म्या)(घेतील)
▷ (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[29] id = 56889
निनाम म्हणू गाव आहे पाण्याच्या खंदकाळी
देव का ज्योतीबाचा डवरी नाथ तो मंडपात
nināma mhaṇū gāva āhē pāṇyācyā khandakāḷī
dēva kā jyōtībācā ḍavarī nātha tō maṇḍapāta
no translation in English
▷ (निनाम) say (गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(खंदकाळी)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबाचा)(डवरी)(नाथ)(तो)(मंडपात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[66] id = 67795
UVS-54-01 start 16:51 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक ग बापाचा धरी गळा
आंदण माग पानमळा
lāḍakī kāī lēka ga bāpācā dharī gaḷā
āndaṇa māga pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडकी)(काई)(लेक) * of_father (धरी)(गळा)
▷ (आंदण)(माग)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[82] id = 67810
UVS-54-08 start 03:13 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास नको करु माझ्या आई
आपला व्हता चाफा परायाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī jāī
Mother, don’t harass your daughter-in-law
Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-law) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[85] id = 67807
UVS -54
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[148] id = 67809
UVS -54
सुनले सासुरवास नको करु माझ्या माता
आपला व्हता चाफा परायाची आली सीता
sunalē sāsuravāsa nakō karu mājhyā mātā
āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī sītā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Champak* (son) at home, Sita (daughter) has come from another family
▷ (सुनले)(सासुरवास) not (करु) my (माता)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Rām our Guru-bhāu
  3. Within one’s heart
  4. In the morning
  5. Before setting to work
  6. Jyotībā
  7. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  8. Brother compared to his wife
  9. Wife must bear husband’s anger
  10. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑