Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2302
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Sakhu
(20 records)

Village: कुडे खुर्द - Kude kh.

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[135] id = 88894
येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[38] id = 93407
UVS-54-03 start 01:18 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी कोण करी जु जु जु जु
काड्या कुड्याचा पाळणा वनवाशा बाळा निजु
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karī ju ju ju ju
kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā vanavāśā bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
In a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle vanavas child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[97] id = 65821
UVS-54-03 start 01:06 ➡ listen to section
सीता ती बाळंतीण अंधारी हिची न्हाणी
सीताला नाही कोणी तातोबा घाली पाणी
sītā tī bāḷantīṇa andhārī hicī nhāṇī
sītālā nāhī kōṇī tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (ती)(बाळंतीण)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[98] id = 65794
UVS-54-03 start 03:07 ➡ listen to section
सीता ना बाळंतीण अंधारी हिची बाज
मजला नाही कुणी तातोबा करी शेज
sītā nā bāḷantīṇa andhārī hicī bāja
majalā nāhī kuṇī tātōbā karī śēja
no translation in English
▷  Sita * (बाळंतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज)
▷ (मजला) not (कुणी)(तातोबा)(करी)(शेज)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[5] id = 65867
UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section
जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा
आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या
jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā
ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā
A dog has dirtied the grindmill
Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा)
▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[29] id = 65868
UVS-54-03 start 07:24 ➡ listen to section
तुझ्या ग गळ्यासाठी आले आळी पालटुनी
गळा द्यावा उलटुनी
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē āḷī pālaṭunī
gaḷā dyāvā ulaṭunī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
Sing once again
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes has_come (पालटुनी)
▷ (गळा)(द्यावा)(उलटुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[22] id = 68189
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड
सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa
sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava
Brother cartman, catch the cart in the front
I tell you, Sarja, my son, wave a cloth
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड)
▷  I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[19] id = 68187
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीची धुमाळी
सांगते बाळा तुला कानी आनंत्या संभाळी
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīcī dhumāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā kānī ānantyā sambhāḷī
Brother cartman, the bullock of the cart in the front has become violent
I tell you in the ear, son, take care of your Anantya (an ear ornament)
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीची)(धुमाळी)
▷  I_tell child to_you (कानी)(आनंत्या)(संभाळी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[5] id = 68190
UVS -54
गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीला कंदील
सांगते बाळा तुला तुझ्या उजाडानी हावश्या बांधीतो मंदिर
gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīlā kandīla
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā aujāḍānī hāvaśyā bāndhītō mandira
Brother cartman, your cart has a lantern
I tell you, son, thanks to the light provided by you, the enthusiastic person builds the temple
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीला)(कंदील)
▷  I_tell child to_you your (उजाडानी)(हावश्या)(बांधीतो)(मंदिर)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[14] id = 68191
UVS-54
गोवुळ्याच्या म्हशी कशा खात्यात झाडपाला
आता माझा बाळ गौवळी माझा कटीवाला
gōvuḷyācyā mhaśī kaśā khātyāta jhāḍapālā
ātā mājhā bāḷa gauvaḷī mājhā kaṭīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी) how (खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my son (गौवळी) my (कटीवाला)
pas de traduction en français
[15] id = 68192
UVS-54
गोवुळ्याच्या म्हशी म्हशी खेटीती केळी बाग
सांगते बाळा तुला गोवुळ्या तु पुढ लाग
gōvuḷyācyā mhaśī mhaśī khēṭītī kēḷī bāga
sāṅgatē bāḷā tulā gōvuḷyā tu puḍha lāga
Cowherd’s buffaloes go close to the banana plantation
I tell you, son, you go ahead
▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खेटीती) shouted (बाग)
▷  I_tell child to_you (गोवुळ्या) you (पुढ)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[56] id = 68197
पहाटच्या पाहार्यामंदी पहाट चारा कोणी केला
सांगते बाळा तुला चारा दैवारी मानवला
pahāṭacyā pāhāryāmandī pahāṭa cārā kōṇī kēlā
sāṅgatē bāḷā tulā cārā daivārī mānavalā
Who takes the cattle for grazing early in the morning
I tell you, son, the leaves with dew drops at this time is healthy for them
▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामंदी)(पहाट)(चारा)(कोणी) did
▷  I_tell child to_you (चारा)(दैवारी)(मानवला)
pas de traduction en français
[65] id = 96778
बैल भुक्याला हेरु लागला डोंगर
सांगते बाई तुला कुलबी जुपीतो नांगर
baila bhukyālā hēru lāgalā ḍōṅgara
sāṅgatē bāī tulā kulabī jupītō nāṅgara
His bullock is hungry, he is searching for fodder on the mountain
I tell you, woman, farmer is harnessing the bullock to the plough
▷ (बैल)(भुक्याला)(हेरु)(लागला)(डोंगर)
▷  I_tell woman to_you (कुलबी)(जुपीतो)(नांगर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[88] id = 68193
UVS -54
बैल भुक्याला बैल चालतो पाऊल
सांगते बाई तुला माग औवत्याचा डौल
baila bhukyālā baila cālatō pāūla
sāṅgatē bāī tulā māga auvatyācā ḍaula
Bullock is hungry, he is walking
I tell you, woman, the ploughman, my son, feels proud
▷ (बैल)(भुक्याला)(बैल)(चालतो)(पाऊल)
▷  I_tell woman to_you (माग)(औवत्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[89] id = 68196
UVS -54
बैल बाळाचा चिंतामणी चाबुक
सांगते बाई तुला माझा औत्या नाजुक
baila bāḷācā cintāmaṇī cābuka
sāṅgatē bāī tulā mājhā autyā nājuka
Chintamani and Chabuk are my son’s bullocks
I tell you, woman, my ploughman is delicate
▷ (बैल)(बाळाचा)(चिंतामणी)(चाबुक)
▷  I_tell woman to_you my (औत्या)(नाजुक)
pas de traduction en français
[90] id = 68198
UVS -54
बैलाची नाव नाव ठेवीते खाज्याखोज्या
आता माझ्या बाळा आहे मामाचा हिरज्या
bailācī nāva nāva ṭhēvītē khājyākhōjyā
ātā mājhyā bāḷā āhē māmācā hirajyā
I keep the names of the bullocks Khajya and Khojya
Now, my son, goes to help his maternal uncle for ploughing
▷ (बैलाची)(नाव)(नाव)(ठेवीते)(खाज्याखोज्या)
▷ (आता) my child (आहे) of_maternal_uncle (हिरज्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[11] id = 68195
UVS-54
शेता आड शेत माझ्या तळहातावरी पाणी
सांगते बाई तुला माझा आवत्या कोण्या रानी
śētā āḍa śēta mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhā āvatyā kōṇyā rānī
One field after the other, a can of water in my hand
I tell you, woman, in which field is my ploughman
▷ (शेता)(आड)(शेत) my (तळहातावरी) water,
▷  I_tell woman to_you my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[12] id = 68199
UVS-54
शेताआड शेत मीत शेता कोणत्या जाऊ
सांगते बाळा तुला मधल्या बांधावर जाई लाऊ
śētāāḍa śēta mīta śētā kōṇatyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā bāndhāvara jāī lāū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund in the middle
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (मधल्या)(बांधावर)(जाई)(लाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[17] id = 68194
UVS -54
बैल बाळाची यांची शिंग सोन्याची
बैलासंगे येतो दिष्ट काढावा धन्याची
baila bāḷācī yāñcī śiṅga sōnyācī
bailāsaṅgē yētō diṣṭa kāḍhāvā dhanyācī
The young bullock’s horns are of gold
Mustard seeds and salt should be waved around the bullock and his master to ward off the influence of an evil eye
▷ (बैल)(बाळाची)(यांची)(शिंग)(सोन्याची)
▷ (बैलासंगे)(येतो)(दिष्ट)(काढावा)(धन्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[7] id = 68188
UVS-54
गाडीवाल्या दादा तु कुठला गाडकरी
सांगते बाई तुला मीत पुण्याच भाड भरी
gāḍīvālyā dādā tu kuṭhalā gāḍakarī
sāṅgatē bāī tulā mīta puṇyāca bhāḍa bharī
Brother with bullock-cart, where is your cart
I tell you, woman, I am paying the fare to Pune
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) you (कुठला)(गाडकरी)
▷  I_tell woman to_you (मीत)(पुण्याच)(भाड)(भरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Who says Ju Ju
  3. Tātobā acts as midwife
  4. Making fun
  5. Attractive songs
  6. Feeling of weariness
  7. Coming across difficulties on the way
  8. Son is tired but admirable
  9. Cow-keeping suits him
  10. Grass with dew at early dawn
  11. Son and bullock, the dear ones
  12. “In which field should I go and find you?”
  13. Bullocks will get bad eye
  14. Brother is driving the cart
⇑ Top of page ⇑