Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2257
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Babar Rekha
(15 records)

Village: धानोरी - Dhanori

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[47] id = 44221
लेकीचा जन्म कोणी घातीला श्रीहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā śrīharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, who gave me a woman’s existence
Daughter’s life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(श्रीहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[78] id = 59045
रामाच रामायण कृष्णाच भागवत
अंखड माझ्या हरद्यात
rāmāca rāmāyaṇa kṛṣṇāca bhāgavata
aṅkhaḍa mājhyā haradyāta
no translation in English
▷  Of_Ram (रामायण)(कृष्णाच)(भागवत)
▷ (अंखड) my (हरद्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[26] id = 44543
राम म्हणू राम राम आपुल्या माईचा
केला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma āpulyā māīcā
kēlā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (आपुल्या)(माईचा)
▷  Did (उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[37] id = 48585
राम म्हणू राम राम गळ्यातील ताईत
घातीला गळ्यामधी नाही कुणाला माहीत
rāma mhaṇū rāma rāma gaḷyātīla tāīta
ghātīlā gaḷyāmadhī nāhī kuṇālā māhīta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (गळ्यातील)(ताईत)
▷ (घातीला)(गळ्यामधी) not (कुणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[69] id = 44538
राम म्हणू राम राम साखरेच खवा
मुखी माझ्या जवातवा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēca khavā
mukhī mājhyā javātavā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेच)(खवा)
▷ (मुखी) my (जवातवा)
pas de traduction en français
[70] id = 44540
राम म्हणू राम राम साखरेच पोत
ध्यानी माझ्या सदा येत
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēca pōta
dhyānī mājhyā sadā yēta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेच)(पोत)
▷ (ध्यानी) my (सदा)(येत)
pas de traduction en français
[71] id = 44541
राम म्हणू राम राम साखरेच पुडी
मला लागली त्याची गोडी
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēca puḍī
malā lāgalī tyācī gōḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेच)(पुडी)
▷ (मला)(लागली)(त्याची)(गोडी)
pas de traduction en français
[72] id = 44542
राम म्हणू राम राम साखरेच खडा
रंगल्या माझ्या दातधाडा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēca khaḍā
raṅgalyā mājhyā dātadhāḍā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेच)(खडा)
▷ (रंगल्या) my (दातधाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[11] id = 44406
पंढरी पंढरी पंढरी माझ कोण
आहेत राऊळात दोघेजण
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī mājha kōṇa
āhēta rāūḷāta dōghējaṇa
Pandhari, Pandhari, who do I have in Pandhari
They are both in the temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी) my who
▷ (आहेत)(राऊळात)(दोघेजण)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[34] id = 44407
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Notes =>पंढरीचा देव कुणाच्या अंगात येत नाही. गळ्यात माळ आहे त्या मुळे मांस मच्छी खात नाही


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[3] id = 44503
विठ्ठल माझा पिता रूकमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजयी येताजाता पाय धुवी
viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajayī yētājātā pāya dhuvī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law is constantly washing my feet
▷  Vitthal my (पिता)(रूकमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येताजाता)(पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[31] id = 48580
वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
Jija had no desire to go to Vaikunth*
The box of kunku* in Tukaram*’s lute
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[50] id = 48584
तुकाराम साधू बोले जिजा विमानी बैस
कशी बसू देवा घरी दुधाची म्हैस
tukārāma sādhū bōlē jijā vimānī baisa
kaśī basū dēvā gharī dudhācī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(साधू)(बोले)(जिजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[24] id = 48589
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल
मागून होतील तुझे हाल
tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala
māgūna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (मागून)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[10] id = 48590
तुकाराम साधू झाले आईबापाच्या देखत
आळंदीच्या बाजारात विणा घेतीला विकत
tukārāma sādhū jhālē āībāpācyā dēkhata
āḷandīcyā bājārāta viṇā ghētīlā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधू) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतीला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Within one’s heart
  3. Holy blessing
  4. Effects
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  7. Garland and flowers to Viṭṭhal
  8. Viṭṭhal father
  9. Refuses to go with him
  10. She wishes to be in Prapaca
  11. Tukārām says “You will suffer after me”
  12. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
⇑ Top of page ⇑